ફેશન લક્ઝરી માર્કેટમાં સંદેશાવ્યવહાર માટે અનુવાદ પ્રથા

નીચેની સામગ્રી ચીની સ્ત્રોતમાંથી મશીન અનુવાદ દ્વારા પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના અનુવાદિત કરવામાં આવી છે.

આઇટી બેગ, તે 'તે' પેકેજ નથી, પરંતુ 'હોવું જ જોઈએ' પેકેજ છે. તે લોકપ્રિય, ટ્રેન્ડી અને વધુ માંગવાળી બેગનો પર્યાય છે!

તાજેતરના વર્ષોમાં, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV), અને અન્ય બધી લોકપ્રિય IT બેગ બની છે. જોકે આ ત્રણ અલગ અલગ શૈલીના હેન્ડબેગ LVMH જૂથમાંથી ઉદ્ભવ્યા છે, હું PETITE MALLE (LV) ને વધુ પસંદ કરું છું, ફક્ત તેના નાના અને ઉત્કૃષ્ટ દેખાવને કારણે જ નહીં, પણ Fendi અને Loewe ની તુલનામાં, LV નો મારી સાથે ગાઢ સંબંધ છે.

હું તાંગ નેંગ ટ્રાન્સલેશનમાં AE (એકાઉન્ટ ડિરેક્ટર) તરીકે કામ કરું છું. તાંગ નેંગે ઘણી કંપનીઓના માર્કેટિંગ અને કોર્પોરેટ કોમ્યુનિકેશન વિભાગો સાથે સહયોગ કર્યો છે, અને 2007 માં LVMH ગ્રુપ સાથે લાંબા ગાળાની ભાગીદારી સ્થાપિત કરી છે, જે લુઇસ વીટન, ડાયોર, લોવે, ગિવેન્ચી, ફેન્ડી, ફ્રેશ, ગુરલેન અને વધુ સહિત તેની બ્રાન્ડ્સ માટે ભાષા અનુવાદ સેવાઓ પૂરી પાડે છે.

અનુવાદકોની પસંદગી અને તાલીમ માટે, તાંગ નેંગના અનુવાદમાં ખૂબ જ અનોખી પદ્ધતિઓ છે, ખાસ કરીને બજાર સંચાર હસ્તપ્રતો માટે જે અમે સારા છીએ, અને અનુવાદકની લેખન શૈલી અને કોપીરાઇટિંગ અનુભવ માટે ઉચ્ચ આવશ્યકતાઓ છે. વધુમાં, અમે દ્રઢપણે માનીએ છીએ કે માર્કેટિંગ સંચાર લેખોના ઉત્તમ અનુવાદકે ક્લાયન્ટના બજાર અને ઉત્પાદન સ્થિતિને સંપૂર્ણપણે સમજવી જોઈએ. તેથી, અમે ક્લાયન્ટ શૈલી માર્ગદર્શિકાના વિકાસ, ક્લાયન્ટ ઐતિહાસિક દસ્તાવેજોની શૈલી શીખવા અને અનુવાદકો અને ક્લાયન્ટ વચ્ચે નિયમિત સંદેશાવ્યવહારનું આયોજન કરવાને ખૂબ મહત્વ આપીએ છીએ, જેથી અનુવાદકો ક્લાયન્ટ માટે ઉત્પાદન અને બજાર નિષ્ણાત બની શકે.

હું LVMH ગ્રુપના અનુવાદ (વેબસાઇટ, પ્રેસ રિલીઝ અને આંતરિક કંપની દસ્તાવેજો) અને અર્થઘટન (પ્રેસ કોન્ફરન્સ, મેકઅપ ઇવેન્ટ્સ અને આંતરિક તાલીમ સત્રો) સેવાઓ માટે જવાબદાર છું, જેમાં લુઇસ વીટનના લેખો મોટાભાગના છે. AE તરીકે, અનુવાદની દ્રષ્ટિએ, નિયમિત લેખો ઉપરાંત, મારે દરરોજ તે જ દિવસે પરત આવતા તાત્કાલિક બજાર સંચાર લેખોને પણ હેન્ડલ કરવાની જરૂર છે. અનુવાદની ગુણવત્તા સુનિશ્ચિત કરતી વખતે, મારે અનુવાદની ગતિ પણ સુનિશ્ચિત કરવાની જરૂર છે. ફ્રેન્ચ શાહી પરિવારના સત્તાવાર બ્રાન્ડ્સમાંના એક તરીકે, LV પાસે ટેક્સ્ટ શૈલી માટે ઉચ્ચ આવશ્યકતાઓ છે. મર્યાદિત સમયમાં સરળ અને ભવ્ય લેખન કેવી રીતે સુનિશ્ચિત કરવું, અને બ્રાન્ડ બાહ્ય પ્રમોશન અને જાહેરાત પ્લેસમેન્ટની આવશ્યકતાઓને કેવી રીતે પૂર્ણ કરવી, તે એક પડકાર છે જેનો હું વારંવાર સામનો કરું છું.

મને સૌથી વધુ યાદ છે તે જૂન ૨૦૧૭ માં, જ્યારે લુઈસ વીટને આફ્રિકામાં ૨૦૧૭ ના વસંત/ઉનાળાના ફેશન શોનું આયોજન કર્યું હતું. સમયના તફાવતને કારણે, સત્તાવાર પ્રેસ રિલીઝ બેઇજિંગ સમય મુજબ બપોરે ૨:૦૦ વાગ્યે આપવામાં આવશે, અને તે ચીન સમય મુજબ રાત્રે ૨૨:૦૦ વાગ્યે સત્તાવાર રીતે પ્રકાશિત કરવાની જરૂર હતી. સમય ઓછો હતો, તેથી મેં સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતા દુભાષિયા માટે પહેલેથી જ સમય સ્લોટ બુક કરાવ્યો હતો.
પરંતુ તે જ દિવસે, વિવિધ કારણોસર, બપોરે 14:00 વાગ્યે પ્રેસ રિલીઝ મળ્યા પછી, સબમિશનનો સમય અચાનક 18:00 સુધી વધારી દેવામાં આવ્યો, જેના માટે 4 કલાકની અંદર 1500 શબ્દોની પ્રેસ રિલીઝનું ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળા અનુવાદ અને પ્રૂફરીડિંગ જરૂરી હતું, જે પ્રોજેક્ટ મેનેજમેન્ટ કર્મચારીઓ અને અનુવાદકો માટે એક મોટો પડકાર હતો. સમયના ક્ષણિક સંકોચનને કારણે, મૂળ સુનિશ્ચિત અનુવાદકે સ્વીકાર્યું કે તેઓ સ્વતંત્ર રીતે કાર્ય પૂર્ણ કરી શક્યા નથી અને 1000 શબ્દો લીધા. તેથી, મારે ફિલ્ટર કરીને રિસોર્સ લાઇબ્રેરીમાં બીજા અનુવાદકને શોધવા પડ્યા જે બાકીના 500 શબ્દો પૂર્ણ કરવા માટે કાર્ય સાથે મેળ ખાય. અનુવાદની ગુણવત્તાની પુષ્ટિ કરવા માટે, તે અનુવાદના અડધા ભાગમાં શૈલી પુષ્ટિ માટે તરત જ ક્લાયંટને મોકલવામાં આવ્યો હતો; ક્લાયંટનો સુધારેલો ડ્રાફ્ટ પ્રાપ્ત કર્યા પછી, બાકીના અનુવાદમાં એકંદર ફેરફારો કરવા માટે શક્ય તેટલી વહેલી તકે તેને અનુવાદકને પરત કરો.

છેવટે, બધાના સંયુક્ત પ્રયાસોથી, તાંગ નેંગ ટ્રાન્સલેશનએ આ સમય સંવેદનશીલ કાર્ય સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ કર્યું. જ્યારે બધાએ લુઇસ વીટનની સત્તાવાર વેબસાઇટ પર પ્રેસ રિલીઝનું સમયસર પ્રકાશન જોયું, ત્યારે તેમને લાગ્યું કે આટલા ઝડપી કાર્યના પરિણામો ખૂબ જ સંતોષકારક હતા. તણાવ અને ચિંતા, અને ઊંઘ અને ભોજન ભૂલી જવા સહિત ઘણી સમાન પરિસ્થિતિઓ આવી છે. જો કે, જ્યારે પણ હું વેબસાઇટ અને જાહેરાત માટે સફળતાપૂર્વક ઉપયોગમાં લેવા માટે જવાબદાર લેખો જોઉં છું, અને અનુવાદ અને ઉત્પાદન એકબીજાના પૂરક બનતા જોઉં છું, ત્યારે બધી મહેનત અને પરસેવો મૂલ્યવાન છે.


પોસ્ટ સમય: નવેમ્બર-૦૪-૨૦૨૫