ડી: ડેટાબેઝ

TalkingChina Translation દરેક લાંબા ગાળાના ક્લાયન્ટ માટે વિશિષ્ટ શૈલી માર્ગદર્શિકાઓ, પરિભાષા અને કોર્પસ બનાવે છે.

શૈલી માર્ગદર્શિકા:

1. પ્રોજેક્ટ મૂળભૂત માહિતી દસ્તાવેજનો ઉપયોગ, લક્ષ્ય વાચકો, ભાષા જોડીઓ, વગેરે.
2. ભાષા શૈલી પસંદગી અને જરૂરિયાતો પ્રોજેક્ટ પૃષ્ઠભૂમિના આધારે ભાષા શૈલી નક્કી કરો, જેમ કે દસ્તાવેજનો હેતુ, લક્ષ્ય વાચકો અને ક્લાયંટ પસંદગીઓ.
3. ફોર્મેટ આવશ્યકતાઓ ફોન્ટ, ફોન્ટનું કદ, ટેક્સ્ટનો રંગ, લેઆઉટ વગેરે.
4. TM અને TB ગ્રાહક-વિશિષ્ટ અનુવાદ મેમરી અને પરિભાષા આધાર.

ડેટાબેઝ

5. પરચુરણ અન્ય જરૂરિયાતો અને સાવચેતીઓ જેમ કે સંખ્યાઓ, તારીખો, એકમો વગેરેની અભિવ્યક્તિ. અનુવાદ શૈલીની લાંબા ગાળાની સુસંગતતા અને એકીકરણ કેવી રીતે સુનિશ્ચિત કરવું તે ગ્રાહકોની ચિંતાનો વિષય બની ગયો છે. ઉકેલો પૈકી એક શૈલી માર્ગદર્શિકા વિકસાવવાનું છે. TalkingChina Translation આ મૂલ્યવર્ધિત સેવા પ્રદાન કરે છે.અમે ચોક્કસ ક્લાયંટ માટે જે શૈલી માર્ગદર્શિકા લખીએ છીએ - સામાન્ય રીતે તેમની સાથેના સંચાર અને વાસ્તવિક અનુવાદ સેવા પ્રેક્ટિસ દ્વારા સંચિત કરવામાં આવે છે, તેમાં પ્રોજેક્ટ વિચારણા, ગ્રાહક પસંદગીઓ, ફોર્મેટ નિયમો વગેરેનો સમાવેશ થાય છે. શૈલી માર્ગદર્શિકા ક્લાયંટ અને પ્રોજેક્ટ માહિતી વચ્ચે વહેંચવાનું સરળ બનાવે છે. પ્રોજેક્ટ મેનેજમેન્ટ અને અનુવાદ ટીમો, માનવ દ્વારા થતી ગુણવત્તાની અસ્થિરતાને ઘટાડે છે

ડેટાબેઝ1

ટર્મ બેઝ (ટીબી):

દરમિયાન, શબ્દ નિઃશંકપણે અનુવાદ પ્રોજેક્ટની સફળતાની ચાવી છે. સામાન્ય રીતે પરિભાષા ગ્રાહકો પાસેથી મેળવવી મુશ્કેલ છે. ટૉકિંગ ચાઇના ટ્રાન્સલેશન પોતે જ અર્ક લે છે, અને પછી પ્રોજેક્ટ્સમાં તેની સમીક્ષા કરે છે, પુષ્ટિ કરે છે અને તેની જાળવણી કરે છે જેથી કરીને શબ્દો એકીકૃત અને પ્રમાણભૂત હોય, અનુવાદ અને સંપાદન ટીમો દ્વારા CAT ટૂલ્સ દ્વારા શેર કરવામાં આવે.

અનુવાદ મેમરી (TM):

તેવી જ રીતે, TM પણ CAT ટૂલ્સ દ્વારા ઉત્પાદનમાં નિર્ણાયક ભૂમિકા ભજવી શકે છે. ગ્રાહકો દ્વિભાષી દસ્તાવેજો પ્રદાન કરી શકે છે અને ટોકિંગ ચાઇના સાધનો અને માનવ સમીક્ષા સાથે તે મુજબ TM બનાવે છે. સમય બચાવવા અને સુસંગત અને સચોટ અનુવાદો સુનિશ્ચિત કરવા અનુવાદકો, સંપાદકો, પ્રૂફરીડર્સ અને QA સમીક્ષકો દ્વારા TM નો ફરીથી ઉપયોગ અને CAT સાધનોમાં શેર કરી શકાય છે.

ડેટાબેઝ2