માર્કેટિંગ કમ્યુનિકેશન નકલો, સૂત્રોચ્ચાર, કંપની અથવા બ્રાન્ડ નામો, વગેરેનું અનુવાદ, ટ્રાંસક્રિએશન અથવા ક w પિરાઇટિંગ, 100 થી વધુ માર્કકોમની સેવા કરવાના 20 વર્ષનો સફળ અનુભવ. વિવિધ ઉદ્યોગોમાં કંપનીઓના વિભાગો.
અમે માનક ટીઇપી અથવા ટીક્યુ પ્રક્રિયા, તેમજ સીએટી દ્વારા અમારા અનુવાદની ચોકસાઈ, વ્યાવસાયીકરણ અને સુસંગતતાની ખાતરી આપી છે.
લાયક મૂળ અનુવાદકો દ્વારા અન્ય વિદેશી ભાષાઓમાં અંગ્રેજીનું ભાષાંતર, ચાઇનીઝ કંપનીઓને વૈશ્વિક બનવામાં મદદ કરે છે.
એક સાથે અર્થઘટન, કોન્ફરન્સ સતત અર્થઘટન, વ્યવસાયિક મીટિંગ અર્થઘટન, સંપર્ક અર્થઘટન, એસઆઈ સાધનો ભાડા, વગેરે દર વર્ષે 1000 વત્તા અર્થઘટન સત્રો.
અનુવાદની બહાર, તે ખરેખર કેવી રીતે લાગે છે
હોલિસ્ટિક સેવાઓ ડેટા એન્ટ્રી, અનુવાદ, ટાઇપસેટિંગ અને ડ્રોઇંગ, ડિઝાઇન અને પ્રિન્ટિંગને આવરી લે છે.
દર મહિને 10,000 થી વધુ પાના ટાઇપસેટિંગ.
20 અને વધુ ટાઇપસેટિંગ સ software ફ્ટવેરમાં નિપુણતા.
ચાઇનીઝ, અંગ્રેજી, જાપાની, સ્પેનિશ, ફ્રેન્ચ, પોર્ટુગીઝ, ઇન્ડોનેશિયન, અરબી, વિએટનામીઝ અને અન્ય ઘણી ભાષાઓને આવરી લેતા વિવિધ એપ્લિકેશન દૃશ્યો સાથે મેળ ખાતા અમે વિવિધ શૈલીઓમાં ભાષાંતર કરીએ છીએ.
વધુ સારી રીતે ગુપ્તતા અને મજૂર ખર્ચમાં ઘટાડો સાથે અનુવાદની પ્રતિભાની અનુકૂળ અને સમયસર પ્રવેશ. અમે અનુવાદકોની પસંદગી, ઇન્ટરવ્યુ ગોઠવવા, પગાર નક્કી કરવા, વીમો ખરીદવા, કરાર પર હસ્તાક્ષર કરવા, વળતર ચૂકવવા અને અન્ય વિગતોની કાળજી લઈએ છીએ.
વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણમાં સામેલ સામગ્રી અનુવાદથી ઘણી આગળ છે. તે એક જટિલ પ્રક્રિયા છે જેમાં પ્રોજેક્ટ મેનેજમેન્ટ, અનુવાદ અને પ્રૂફરીડિંગ, ગુણવત્તાની ખાતરી, test નલાઇન પરીક્ષણ, સમયસર અપડેટ્સ અને પાછલી સામગ્રીનો ફરીથી ઉપયોગ શામેલ છે. આ પ્રક્રિયામાં, લક્ષ્ય પ્રેક્ષકોના સાંસ્કૃતિક રિવાજોને અનુરૂપ બનાવવા અને લક્ષ્ય પ્રેક્ષકોને access ક્સેસ અને ઉપયોગ કરવાનું સરળ બનાવવા માટે હાલની વેબસાઇટને સમાયોજિત કરવી જરૂરી છે.