નીચેની સામગ્રીને પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના મશીન અનુવાદ દ્વારા ચાઇનીઝ સ્રોતમાંથી અનુવાદિત કરવામાં આવે છે.
વિયેતનામીસ અને ચાઈનીઝ ભાષાંતર કરવાની પ્રક્રિયામાં, ઘણી વખત કેટલીક ગેરસમજણો હોય છે જે માત્ર અનુવાદની સચોટતાને અસર કરતી નથી, પણ તે ગેરસમજ અથવા માહિતીના ખોટા પ્રસાર તરફ દોરી શકે છે. અહીં કેટલીક સામાન્ય અનુવાદની ગેરસમજો અને અનુરૂપ ઉકેલો છે.
1. ભાષાના બંધારણમાં તફાવત
વિયેતનામીસ અને ચાઈનીઝ વચ્ચે વ્યાકરણની રચનામાં નોંધપાત્ર તફાવત છે. વિયેતનામીસમાં વાક્યનું માળખું પ્રમાણમાં લવચીક છે, ક્રિયાપદો સામાન્ય રીતે વાક્યની મધ્યમાં સ્થિત હોય છે, જ્યારે ચીની ભાષા વિષય, અનુમાન અને પદાર્થના નિશ્ચિત ક્રમ પર વધુ ભાર મૂકે છે. આ માળખાકીય તફાવત સરળતાથી અનુવાદ દરમિયાન ગેરસમજ અથવા માહિતી ગુમાવી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, વિયેતનામીસમાં, પ્રતિજ્ઞા વ્યક્ત કરવા માટે બેવડા નકારનો ઉપયોગ થઈ શકે છે, જ્યારે ચાઈનીઝમાં, સમાન અર્થ દર્શાવવા માટે વધુ સ્પષ્ટ હકારાત્મક શબ્દભંડોળની જરૂર છે.
આ સમસ્યાનો ઉકેલ એ છે કે વાક્યના વ્યાકરણના બંધારણમાં યોગ્ય ગોઠવણો કરવા એ સુનિશ્ચિત કરવું કે અનુવાદિત ચીની વાક્ય ચીની ભાષાની અભિવ્યક્તિની આદતોને અનુરૂપ છે. અનુવાદકોને મૂળ લખાણના ઉદ્દેશ્યની ઊંડી સમજ હોવી જોઈએ અને ચાઈનીઝ વ્યાકરણના નિયમોના આધારે વાજબી સુધારા કરવા જોઈએ.
2. શબ્દભંડોળના શાબ્દિક અનુવાદનો મુદ્દો
શબ્દભંડોળનો શાબ્દિક અનુવાદ એ અનુવાદમાં સામાન્ય ગેરસમજણો પૈકી એક છે. વિયેતનામીસ અને ચાઇનીઝમાં ઘણા શબ્દો છે જેનો અર્થ અલગ છે, અને એવી પરિસ્થિતિઓ પણ છે જ્યાં તેઓ સીધા પત્રવ્યવહાર કરી શકતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, વિયેતનામીસ શબ્દ 'c ả m ơ n' નો સીધો અનુવાદ 'આભાર' તરીકે થાય છે, પરંતુ વ્યવહારિક ઉપયોગમાં, ચાઇનીઝ શબ્દ 'આભાર' વધુ ઔપચારિક અથવા મજબૂત ભાવનાત્મક સ્વર ધરાવી શકે છે.
શબ્દભંડોળના શાબ્દિક અનુવાદને કારણે થતી ગેરસમજને ટાળવા માટે, અનુવાદકોએ સંદર્ભની વાસ્તવિક જરૂરિયાતોને આધારે યોગ્ય ચીની શબ્દભંડોળ પસંદ કરવી જોઈએ. મૂળ લખાણની સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિ અને ભાવનાત્મક અભિવ્યક્તિને સમજવી, સમાન હેતુ વ્યક્ત કરી શકે તેવી ચીની અભિવ્યક્તિ પસંદ કરવી એ મુખ્ય છે.
3. રૂઢિપ્રયોગો અને રૂઢિપ્રયોગોનો દુરુપયોગ
રૂઢિપ્રયોગો અને રૂઢિપ્રયોગો ઘણીવાર અનુવાદમાં ગેરસમજ થાય છે કારણ કે આ અભિવ્યક્તિઓ ઘણીવાર અનન્ય સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિ અને સંદર્ભો ધરાવે છે. વિયેતનામીસમાં, કેટલાક રૂઢિપ્રયોગાત્મક અભિવ્યક્તિઓ અને રૂઢિપ્રયોગોમાં ચાઇનીઝમાં ચોક્કસ અનુરૂપ અભિવ્યક્તિઓ હોઈ શકે નહીં. ઉદાહરણ તરીકે, વિયેતનામીસ વાક્ય "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (શાબ્દિક રીતે "બંદૂકોથી ડરતા નથી" તરીકે અનુવાદિત) ચાઇનીઝમાં સીધો અનુરૂપ રૂઢિપ્રયોગ ધરાવતો નથી.
આ મુદ્દાને ઉકેલવાની પદ્ધતિ એ છે કે શાબ્દિક અનુવાદને બદલે મફત અનુવાદ દ્વારા વાચકો સુધી રૂઢિપ્રયોગો અથવા રૂઢિપ્રયોગોનો અર્થ પહોંચાડવો. અનુવાદકોએ સંસ્કૃતિમાં આ રૂઢિપ્રયોગોના વ્યવહારુ અર્થને સમજવાની જરૂર છે અને સમાન ખ્યાલોને અભિવ્યક્ત કરવા માટે સમાન ચીની અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
4. સાંસ્કૃતિક તફાવતોને કારણે થતી ગેરસમજણો
સાંસ્કૃતિક તફાવતો અનુવાદમાં બીજો મોટો પડકાર છે. વિયેતનામ અને ચીન વચ્ચેના સાંસ્કૃતિક તફાવતો અમુક વિભાવનાઓ અથવા અભિવ્યક્તિઓની ગેરસમજ તરફ દોરી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, વિયેતનામીસ સંસ્કૃતિમાં, અમુક અભિવ્યક્તિઓના વિશિષ્ટ સામાજિક અથવા ઐતિહાસિક અર્થો હોઈ શકે છે જે ચાઈનીઝ ભાષામાં જાણીતા નથી.
સાંસ્કૃતિક તફાવતોને કારણે થતી સમસ્યાઓને દૂર કરવા માટે, અનુવાદકોને બંને સંસ્કૃતિઓની ઊંડી સમજ હોવી જરૂરી છે, આ સંસ્કૃતિઓના અનન્ય અભિવ્યક્તિઓને ઉત્સુકતાપૂર્વક ઓળખવામાં સક્ષમ હોવા જોઈએ અને અનુવાદ દરમિયાન તેમને સમજાવવા અથવા સમાયોજિત કરવા માટે તેમને ચીની વાચકો માટે વધુ યોગ્ય બનાવવાની જરૂર છે. સમજણ
5. સ્વર અને સ્વર માં વિચલન
વિવિધ ભાષાઓમાં સ્વર અને સ્વર અલગ અલગ હોઈ શકે છે. વિયેતનામ અને ચાઇનીઝમાં પણ નમ્રતા, ભાર અથવા નકાર વ્યક્ત કરતી વખતે સ્વરમાં તફાવત હોય છે. આ તફાવતો અનુવાદ પ્રક્રિયા દરમિયાન ભાવનાત્મક રંગોની ખોટ અથવા ગેરસમજ તરફ દોરી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, વિયેતનામીસ નમ્રતા વ્યક્ત કરવા માટે મજબૂત ટોન સાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જ્યારે ચાઇનીઝમાં, વધુ સૌમ્ય અભિવ્યક્તિઓની જરૂર પડી શકે છે.
અનુવાદકોએ ચાઈનીઝ અભિવ્યક્તિની આદતો અનુસાર તેમનો સ્વર અને સ્વર સંતુલિત કરવાની જરૂર છે જેથી એ સુનિશ્ચિત કરી શકાય કે અનુવાદિત ટેક્સ્ટ લાગણી અને નમ્રતાના સંદર્ભમાં ચાઈનીઝ ધોરણોને પૂર્ણ કરે છે. અનુવાદમાં ચોકસાઈ અને પ્રાકૃતિકતાની ખાતરી કરવા માટે ભાષામાં સૂક્ષ્મ તફાવતો પર ધ્યાન આપો.
6. માલિકીની શરતોનું ભાષાંતર
યોગ્ય સંજ્ઞાઓનું ભાષાંતર પણ એક સામાન્ય ગેરસમજ છે. વિયેતનામીસ અને ચાઇનીઝમાં, યોગ્ય સંજ્ઞાઓના અનુવાદમાં અસંગતતાઓ હોઈ શકે છે જેમ કે સ્થળના નામ, વ્યક્તિગત નામ, સંસ્થાકીય માળખું, વગેરે. ઉદાહરણ તરીકે, વિયેતનામીસ સ્થાનના નામોના ચાઇનીઝમાં બહુવિધ અનુવાદો હોઈ શકે છે, પરંતુ આ અનુવાદો હંમેશા એકસરખા હોતા નથી.
યોગ્ય સંજ્ઞાઓ સાથે કામ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સુસંગતતાના સિદ્ધાંતને અનુસરવું જોઈએ અને પ્રમાણિત અનુવાદ પદ્ધતિઓનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. અનિશ્ચિત માલિકીની શરતો માટે, અનુવાદની સચોટતા અને સુસંગતતા સુનિશ્ચિત કરવા માટે સંબંધિત સામગ્રી અથવા વ્યાવસાયિકોની સલાહ લેવી સરળ છે.
7. શાબ્દિક અનુવાદ અને મફત અનુવાદ વચ્ચે સંતુલન
અનુવાદમાં શાબ્દિક અનુવાદ અને મફત અનુવાદ એ બે મહત્વપૂર્ણ પદ્ધતિઓ છે. વિયેતનામીસથી ચાઇનીઝમાં અનુવાદમાં, શાબ્દિક અનુવાદ ઘણીવાર ગેરસમજ અથવા અસ્પષ્ટ અર્થ તરફ દોરી જાય છે, જ્યારે મફત અનુવાદ મૂળ ટેક્સ્ટનો હેતુ વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. જો કે, વધુ પડતા મફત અનુવાદને કારણે અનુવાદ મૂળ લખાણની ચોક્કસ વિગતો અથવા લક્ષણો ગુમાવી શકે છે.
અનુવાદકોએ શાબ્દિક અનુવાદ અને મફત અનુવાદ વચ્ચે સંતુલન શોધવાની જરૂર છે, મૂળ લખાણ પ્રત્યે વફાદાર રહીને અનુવાદને ચાઈનીઝ ભાષાની અભિવ્યક્તિની આદતોને અનુરૂપ બનાવવો જોઈએ. મૂળ લખાણની ઊંડી સમજણ દ્વારા, અનુવાદકો માહિતીની ચોકસાઈ જાળવી રાખીને અનુવાદને વધુ કુદરતી અને સમજવામાં સરળ બનાવી શકે છે.
8. સંદર્ભ અને પૃષ્ઠભૂમિ જ્ઞાનનો અભાવ
અનુવાદની સચોટતા મોટાભાગે મૂળ લખાણના સંદર્ભ અને પૃષ્ઠભૂમિના જ્ઞાનની સંપૂર્ણ સમજ પર આધાર રાખે છે. જો અનુવાદક વિયેતનામીસ સમાજ, ઇતિહાસ અથવા રીતરિવાજોથી પરિચિત ન હોય, તો અનુવાદ પ્રક્રિયા દરમિયાન કેટલીક વિગતો અથવા ગેરસમજણોને અવગણવી સરળ છે.
આ પરિસ્થિતિને ટાળવા માટે, અનુવાદકોએ સંબંધિત સામાજિક, સાંસ્કૃતિક અને ઐતિહાસિક પૃષ્ઠભૂમિને સમજવા માટે અનુવાદ પહેલાં જરૂરી પૃષ્ઠભૂમિ તપાસ કરવી જોઈએ. આ સુનિશ્ચિત કરે છે કે અનુવાદ માત્ર સચોટ નથી, પણ મૂળ લખાણના ઉદ્દેશ્ય અને સાંસ્કૃતિક અર્થને પણ સંપૂર્ણપણે પ્રતિબિંબિત કરે છે.
વિયેતનામીસ અને ચાઈનીઝ વચ્ચેની અનુવાદ પ્રક્રિયા પડકારો અને જટિલતાઓથી ભરેલી છે. ઉપર જણાવેલ સામાન્ય ગેરસમજોને સમજવા અને તેનું નિરાકરણ કરવાથી અનુવાદની ચોકસાઈ અને ગુણવત્તામાં નોંધપાત્ર સુધારો થઈ શકે છે. અનુવાદકો પાસે નક્કર ભાષાનો પાયો અને સાંસ્કૃતિક જ્ઞાન હોવું જરૂરી છે, અને ક્રોસ ભાષાકીય સંચારમાં સચોટ અને અસરકારક માહિતી પ્રસારણ પ્રાપ્ત કરવા માટે ભાષાંતર કૌશલ્યને લવચીક રીતે લાગુ કરો.
પોસ્ટ સમય: નવેમ્બર-28-2024