ઓનલાઈન લેખો અને કોમિક્સ માટે વિદેશી અનુવાદ સેવાઓનો અભ્યાસ

નીચેની સામગ્રી ચીની સ્ત્રોતમાંથી મશીન અનુવાદ દ્વારા પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના અનુવાદિત કરવામાં આવી છે.

વૈશ્વિકરણના વેગ સાથે, આંતર-સાંસ્કૃતિક સંદેશાવ્યવહાર વધુને વધુ મહત્વપૂર્ણ બન્યો છે. ખાસ કરીને તાજેતરના વર્ષોમાં, ડિજિટલ સંસ્કૃતિ અથવા પાન મનોરંજનના મહત્વપૂર્ણ ઘટકો તરીકે, ઓનલાઇન નવલકથાઓ અને કોમિક્સ, વિશ્વભરના વાચકો અને પ્રેક્ષકો માટે ધ્યાનનું કેન્દ્ર બન્યા છે. એક અનુવાદ કંપની તરીકે, ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળી અનુવાદ સેવાઓ કેવી રીતે પૂરી પાડવી અને આવા કાર્યો સાથે કામ કરતી વખતે વિવિધ ભાષાઓની જરૂરિયાતોને કેવી રીતે પૂરી કરવી તે એક નિર્વિવાદ પડકાર બની ગયો છે.

૧, ગ્રાહક પ્રોજેક્ટ જરૂરિયાતોની પૃષ્ઠભૂમિ

આ ગ્રાહક ચીનમાં એક અગ્રણી ઇન્ટરનેટ કંપની છે. તેની પાસે કોમિક્સ અને ઓનલાઈન ટેક્સ્ટ્સ જેવા સાંસ્કૃતિક પ્લેટફોર્મ છે. વૈશ્વિકરણની પ્રક્રિયામાં, તે સામગ્રી વિતરણ અને સાંસ્કૃતિક સંદેશાવ્યવહારને ખૂબ મહત્વ આપે છે, જેનો હેતુ ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળા અનુવાદ અને સ્થાનિકીકરણ વ્યૂહરચના દ્વારા વપરાશકર્તા અનુભવ વધારવા અને બજાર સ્પર્ધાત્મકતા વધારવાનો છે.
ઓનલાઈન લેખો સાપ્તાહિક રીતે પહોંચાડવામાં આવે છે, જેમાં મેન્યુઅલ અને MTPE ભાગોનો સમાવેશ થાય છે. મંગા એક સંપૂર્ણ પ્રક્રિયા કાર્ય છે, જેમાં પાત્ર નિષ્કર્ષણ, ટેક્સ્ટ અને છબી સંગઠન, અનુવાદ, પ્રૂફરીડિંગ, QA અને ટાઇપસેટિંગનો સમાવેશ થાય છે.

2, ચોક્કસ કેસો

૧. ઓનલાઈન લેખ (ઉદાહરણ તરીકે ચીની ભાષાથી ઇન્ડોનેશિયન ઓનલાઈન લેખ લઈ રહ્યા છીએ)

૧.૧ પ્રોજેક્ટ ઝાંખી

દર અઠવાડિયે ઓછામાં ઓછા 1 મિલિયન શબ્દો પૂર્ણ કરો, બેચમાં પહોંચાડો અને દર અઠવાડિયે લગભગ 8 પુસ્તકોનો ઉપયોગ કરો. બહુ ઓછી સંખ્યામાં લોકો MTPE નો ઉપયોગ કરે છે, જ્યારે મોટાભાગના લોકો MTPE નો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદ અધિકૃત, અસ્ખલિત અને અનુવાદના કોઈપણ દૃશ્યમાન નિશાન વિના હોવો જરૂરી છે.

૧.૨ પ્રોજેક્ટ મુશ્કેલીઓ:

મર્યાદિત સંસાધનો સાથે, પરંતુ ભારે કાર્યભાર અને મર્યાદિત બજેટ સાથે, માતૃભાષામાં નિપુણતા જરૂરી છે.
ગ્રાહકને અનુવાદ માટે ખૂબ જ ઉચ્ચ આવશ્યકતાઓ હોય છે, MTPE ભાગ માટે પણ, તેઓ આશા રાખે છે કે અનુવાદની ભાષા સુંદર, સરળ, અસ્ખલિત હોય અને મૂળ સ્વાદ જાળવી શકે. અનુવાદ ફક્ત મૂળ ટેક્સ્ટ શબ્દ-શબ્દનો સંદર્ભ લેતો ન હોવો જોઈએ, પરંતુ લક્ષ્ય ભાષા દેશના રિવાજો અને આદતો અનુસાર સ્થાનિક હોવો જોઈએ. વધુમાં, જ્યારે મૂળ સામગ્રી લાંબી હોય, ત્યારે માહિતીના સચોટ સંચારને સુનિશ્ચિત કરવા માટે અનુવાદને એકીકૃત અને સંક્ષિપ્ત કરવો જરૂરી છે.
નવલકથામાં ઘણા મૌલિક શબ્દો છે, અને કેટલીક કાલ્પનિક દુનિયા, સ્થળના નામ અથવા ઇન્ટરનેટ પર બનાવેલા નવા શબ્દો છે, જેમ કે ઝિયાનક્સિયા નાટકો. અનુવાદ કરતી વખતે, લક્ષ્ય વાચકો માટે સમજવામાં સરળતા રહે તે સાથે નવીનતા જાળવવી જરૂરી છે.
દર અઠવાડિયે સામેલ પુસ્તકો અને પ્રકરણોની સંખ્યા મોટી હોય છે, જેમાં મોટી સંખ્યામાં સહભાગીઓ હોય છે, અને તેમને બેચમાં પહોંચાડવાની જરૂર પડે છે, જેના કારણે પ્રોજેક્ટ મેનેજમેન્ટ મુશ્કેલ બને છે.

1.3 તાંગ નેંગ અનુવાદની પ્રતિભાવ યોજના

વિવિધ માધ્યમો દ્વારા ઇન્ડોનેશિયામાં સ્થાનિક રીતે યોગ્ય સંસાધનોની ભરતી કરો, અને અનુવાદક પ્રવેશ, મૂલ્યાંકન, ઉપયોગ અને બહાર નીકળવા માટે પદ્ધતિઓ સ્થાપિત કરો.
તાલીમ સમગ્ર પ્રોજેક્ટ ઉત્પાદન ચક્ર દરમ્યાન ચાલે છે. અમે દર અઠવાડિયે અનુવાદ તાલીમનું આયોજન કરીએ છીએ, જેમાં માર્ગદર્શિકાનું વિશ્લેષણ કરવું, ઉત્તમ સ્થાનિક અનુવાદ કેસ શેર કરવા, ઉત્કૃષ્ટ અનુવાદકોને અનુવાદ અનુભવ શેર કરવા માટે આમંત્રિત કરવા અને ગ્રાહકો દ્વારા ઉઠાવવામાં આવેલા મુખ્ય મુદ્દાઓ પર તાલીમ આપવાનો સમાવેશ થાય છે, જેનો હેતુ અનુવાદકોના સ્થાનિકીકરણ અનુવાદ સર્વસંમતિ અને સ્તરને સુધારવાનો છે.

નવલકથાઓની નવી શૈલીઓ અથવા શૈલીઓ માટે, અમે અનુવાદકોને પરિભાષાના અનુવાદની ક્રોસચેક કરાવવા માટે મંથનનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. કેટલાક વિવાદાસ્પદ અથવા અપ્રમાણિત શબ્દો માટે, દરેક વ્યક્તિ સાથે મળીને ચર્ચા કરી શકે છે અને શ્રેષ્ઠ ઉકેલ શોધી શકે છે.


અનુવાદિત ટેક્સ્ટ ગ્રાહકની જરૂરિયાતોને પૂર્ણ કરે છે તેની ખાતરી કરવા માટે MTPE વિભાગ પર સ્પોટ ચેક કરો.

ગ્રુપ મેનેજમેન્ટ સિસ્ટમ અપનાવીને, દરેક પુસ્તક માટે એક જૂથ સ્થાપિત કરવામાં આવે છે, જેમાં પુસ્તકના નમૂના લેવાનો હવાલો ધરાવતી વ્યક્તિ ગ્રુપ લીડર તરીકે સેવા આપે છે. ટીમ લીડર પ્રોજેક્ટ મેનેજર દ્વારા ઘડવામાં આવેલા સમયપત્રક અનુસાર વાસ્તવિક સમયમાં કાર્યોની પ્રગતિ રેકોર્ડ કરે છે, અને નવીનતમ પ્રોજેક્ટ અપડેટ્સ સિંક્રનસ રીતે શેર કરે છે. પ્રોજેક્ટ મેનેજર બધા પ્રોજેક્ટ્સના એકંદર સંચાલન, નિયમિત નિરીક્ષણો અને દેખરેખ માટે જવાબદાર છે જેથી બધા કાર્યો સરળતાથી પૂર્ણ થાય.

૨ કોમિક્સ (ઉદાહરણ તરીકે ચાઇનીઝથી જાપાની કોમિક્સ સુધી લઈ જવું)


૨.૧ પ્રોજેક્ટ ઝાંખી

દર અઠવાડિયે 100 થી વધુ એપિસોડ અને આશરે 6 કોમિક્સનો અનુવાદ કરો. બધા અનુવાદો મેન્યુઅલી કરવામાં આવે છે, અને ક્લાયન્ટ ફક્ત મૂળ ટેક્સ્ટની JPG ફોર્મેટ છબીઓ પ્રદાન કરે છે. અંતિમ ડિલિવરી જાપાનીઝ JPG ફોર્મેટ છબીઓમાં હશે. મૂળ જાપાનીઝ એનાઇમના સ્તર સુધી પહોંચતા, અનુવાદ કુદરતી અને અસ્ખલિત હોવો જરૂરી છે.

૨.૨ પ્રોજેક્ટ મુશ્કેલીઓ

માર્ગદર્શિકામાં ઘણી આવશ્યકતાઓ છે, જેમાં પૂર્ણ પહોળાઈના ફોર્મેટમાં વિરામચિહ્નો, ઓનોમેટોપોઇક શબ્દોનું સંચાલન, આંતરિક ઓએસ વ્યક્ત કરવા અને વાક્ય વિરામનું સંચાલન શામેલ છે. અનુવાદકો માટે ટૂંકા ગાળામાં આ સામગ્રીને સંપૂર્ણપણે યાદ રાખવી મુશ્કેલ છે.
અનુવાદને બબલ બોક્સમાં એમ્બેડ કરવાની અંતિમ જરૂરિયાતને કારણે, અનુવાદમાં અક્ષરોની સંખ્યા પર ચોક્કસ મર્યાદા છે, જે અનુવાદની મુશ્કેલીમાં વધારો કરે છે.
પરિભાષાના માનકીકરણની મુશ્કેલી ઘણી વધારે છે કારણ કે ક્લાયન્ટ ફક્ત મૂળ છબીઓ જ પ્રદાન કરે છે, અને જો આપણે ફક્ત અનુવાદિત એકભાષી સંસ્કરણો પ્રદાન કરીએ છીએ, તો સુસંગતતા તપાસવી મુશ્કેલ છે.
છબી લેઆઉટની મુશ્કેલી ખૂબ વધારે છે, અને મૂળ છબીના આધારે ગોઠવણો કરવાની જરૂર છે, જેમાં બબલ બોક્સનું કદ અને ખાસ ફોન્ટ્સનું સેટિંગ શામેલ છે.

2.3 તાંગ નેંગ અનુવાદની પ્રતિભાવ યોજના

સબમિટ કરેલી અનુવાદ ફાઇલોના વ્યાપક ગુણવત્તા નિયંત્રણ માટે જવાબદાર સમર્પિત જાપાનીઝ પ્રોજેક્ટ મેનેજરથી સજ્જ.
પરિભાષાની સુસંગતતા તપાસને સરળ બનાવવા માટે, અમે મૂળ છબીમાંથી મૂળ લખાણ કાઢવાનું, ટેક્સ્ટ અને છબીઓ બંને સાથે દ્વિભાષી સ્રોત દસ્તાવેજ બનાવવાનું અને તે અનુવાદકોને પ્રદાન કરવાનું એક પગલું ઉમેર્યું છે. જોકે આનાથી ખર્ચ વધી શકે છે, પરિભાષામાં સુસંગતતા સુનિશ્ચિત કરવી જરૂરી છે.
તાંગ નેંગના પ્રોજેક્ટ મેનેજરે સૌપ્રથમ માર્ગદર્શિકામાંથી મુખ્ય સામગ્રી કાઢી અને પ્રોજેક્ટમાં સામેલ તમામ અનુવાદકોને મુખ્ય મુદ્દાઓની સ્પષ્ટ સમજણ સુનિશ્ચિત કરવા માટે તાલીમ આપી.

પ્રોજેક્ટ મેનેજર કોઈપણ ખામીઓને તાત્કાલિક ઓળખવા અને તેને પૂરક બનાવવા માટે માર્ગદર્શિકા અનુસાર એક ચેકલિસ્ટ વિકસાવશે. કેટલીક નિયમનકારી સામગ્રી માટે, કાર્યક્ષમતા સુધારવા માટે સહાયક નિરીક્ષણ માટે નાના સાધનો વિકસાવી શકાય છે.

સમગ્ર પ્રોજેક્ટ અમલીકરણ ચક્ર દરમ્યાન, પ્રોજેક્ટ મેનેજર ઉદ્ભવતી સમસ્યાઓનો તાત્કાલિક સારાંશ આપશે અને અનુવાદકોને કેન્દ્રિય તાલીમ આપશે. તે જ સમયે, આ મુદ્દાઓનું દસ્તાવેજીકરણ પણ કરવામાં આવશે જેથી નવા ઉમેરાયેલા અનુવાદકો સંબંધિત સ્પષ્ટીકરણોને ઝડપથી અને સચોટ રીતે સમજી શકે. વધુમાં, પ્રોજેક્ટ મેનેજર ગ્રાહક પ્રતિસાદને અનુવાદકને વાસ્તવિક સમયમાં સંચાર કરશે, ખાતરી કરશે કે અનુવાદક ગ્રાહકની જરૂરિયાતોને વધુ સારી રીતે સમજે છે અને અનુવાદમાં સમયસર ગોઠવણો કરી શકે છે.

ટેક્સ્ટ મર્યાદા અંગે, અમે પહેલા અમારા ટેકનિશિયનોને બબલ બોક્સના કદના આધારે અક્ષર મર્યાદા માટે અગાઉથી સંદર્ભ આપવા કહ્યું, જેથી અનુગામી પુનઃકાર્ય ઘટાડી શકાય.


૩, અન્ય સાવચેતીઓ

૧. ભાષા શૈલી અને ભાવનાત્મક અભિવ્યક્તિ
ઓનલાઈન લેખો અને કોમિક્સમાં સામાન્ય રીતે મજબૂત વ્યક્તિગત ભાષા શૈલીઓ અને ભાવનાત્મક અભિવ્યક્તિઓ હોય છે, અને અનુવાદ કરતી વખતે, મૂળ લખાણના ભાવનાત્મક રંગ અને સ્વરને શક્ય તેટલું સાચવવું જરૂરી છે.

2. શ્રેણીકરણ અને અપડેટ્સનો પડકાર

ઓનલાઈન લેખો અને કોમિક્સ બંને શ્રેણીબદ્ધ છે, જેના માટે દરેક અનુવાદમાં સુસંગતતા જરૂરી છે. અમે અમારી ટીમના સભ્યોની સ્થિરતા જાળવી રાખીને અને અનુવાદ મેમરી અને પરિભાષા ડેટાબેઝનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ શૈલીની કાર્યક્ષમતા અને સુસંગતતા સુનિશ્ચિત કરીએ છીએ.

૩. ઈન્ટરનેટ સ્લેંગ

ઓનલાઈન સાહિત્ય અને કોમિક્સમાં ઘણીવાર મોટી સંખ્યામાં ઈન્ટરનેટ સ્લેંગ હોય છે. અનુવાદ પ્રક્રિયામાં, આપણે લક્ષ્ય ભાષામાં સમાન અર્થ ધરાવતા અભિવ્યક્તિઓ શોધવાની જરૂર છે. જો તમને ખરેખર યોગ્ય અનુરૂપ શબ્દભંડોળ ન મળે, તો તમે ઓનલાઈન ભાષાનું મૂળ સ્વરૂપ રાખી શકો છો અને સમજૂતી માટે ટીકાઓ જોડી શકો છો.

4, પ્રેક્ટિસ સારાંશ

2021 થી, અમે 100 થી વધુ નવલકથાઓ અને 60 કોમિક્સનો સફળતાપૂર્વક અનુવાદ કર્યો છે, જેમાં કુલ શબ્દોની સંખ્યા 200 મિલિયનથી વધુ છે. આ પ્રોજેક્ટ્સમાં અનુવાદકો, પ્રૂફરીડર્સ અને પ્રોજેક્ટ મેનેજર જેવા કર્મચારીઓનો સમાવેશ થાય છે, જેમાં કુલ 100 લોકો અને સરેરાશ માસિક 8 મિલિયનથી વધુ શબ્દોનું ઉત્પાદન થાય છે. અમારી અનુવાદ સામગ્રી મુખ્યત્વે પ્રેમ, કેમ્પસ અને કાલ્પનિક જેવા વિષયોને આવરી લે છે, અને લક્ષ્ય આંતરરાષ્ટ્રીય વાચક બજારમાં સારો પ્રતિસાદ મળ્યો છે.

ઓનલાઈન નવલકથાઓ અને કોમિક્સનો અનુવાદ માત્ર ભાષા પરિવર્તન વિશે જ નથી, પરંતુ એક સાંસ્કૃતિક સેતુ પણ છે. અનુવાદ સેવા પ્રદાતા તરીકે, અમારું લક્ષ્ય મૂળ ભાષાના વાચકો સુધી સ્રોત ભાષામાં સમૃદ્ધ અર્થઘટનને સચોટ અને સરળ રીતે પહોંચાડવાનું છે. આ પ્રક્રિયામાં, સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિની ઊંડી સમજ, હાલના સાધનોનો કુશળ ઉપયોગ અથવા નવા સાધનોનો વિકાસ, વિગતો પર ધ્યાન અને કાર્યક્ષમ ટીમવર્ક જાળવવા એ અનુવાદની ગુણવત્તા સુનિશ્ચિત કરવાના મુખ્ય પરિબળો છે.


વર્ષોની પ્રેક્ટિસ દ્વારા, તાંગ નેંગે સમૃદ્ધ અનુભવ સંચિત કર્યો છે અને એક વ્યાપક અનુવાદ અને સ્થાનિકીકરણ પ્રક્રિયા વિકસાવી છે. અમે ફક્ત અમારી ટેકનોલોજીને સતત ઑપ્ટિમાઇઝ કરતા નથી, પરંતુ અમારા ટીમ મેનેજમેન્ટ અને ગુણવત્તા નિયંત્રણમાં પણ સુધારો કરીએ છીએ. અમારી સફળતા ફક્ત પૂર્ણ થયેલા પ્રોજેક્ટ્સની સંખ્યા અને શબ્દોની સંખ્યા દ્વારા જ નહીં, પરંતુ વાચકો દ્વારા અમારા અનુવાદિત કાર્યોની ઉચ્ચ માન્યતામાં પણ પ્રતિબિંબિત થાય છે. અમે માનીએ છીએ કે સતત પ્રયાસો અને નવીનતા દ્વારા, અમે વૈશ્વિક વાચકો માટે વધુ સારી સાંસ્કૃતિક સામગ્રી પ્રદાન કરી શકીએ છીએ અને વિવિધ સંસ્કૃતિઓ વચ્ચે વાતચીત અને સમજણને પ્રોત્સાહન આપી શકીએ છીએ.


પોસ્ટ સમય: જૂન-25-2025