નીચેની સામગ્રી ચીની સ્ત્રોતમાંથી મશીન અનુવાદ દ્વારા પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના અનુવાદિત કરવામાં આવી છે.
પ્રોજેક્ટ પૃષ્ઠભૂમિ:
 વિદેશમાં સ્થાનિક તબીબી ગ્રાહકોના સતત વિસ્તરણ સાથે, અનુવાદની માંગ પણ દિવસેને દિવસે વધી રહી છે. ફક્ત અંગ્રેજી હવે બજારની માંગને પૂર્ણ કરી શકતું નથી, અને બહુવિધ ભાષાઓની માંગ વધુ છે. ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન સર્વિસીસનો ક્લાયન્ટ એક ઉચ્ચ-તકનીકી નવીન તબીબી સાધનોનો ઉદ્યોગ છે. તેની સ્થાપના પછી, કંપનીએ દસથી વધુ ઉત્પાદનો વિકસાવ્યા છે અને નોંધણી કરાવી છે, જે 90 દેશો અને પ્રદેશોમાં નિકાસ કરવામાં આવ્યા છે. ઉત્પાદનની નિકાસ માંગને કારણે, ઉત્પાદન માર્ગદર્શિકાને પણ સ્થાનિક બનાવવાની જરૂર છે. ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન 2020 થી આ ક્લાયન્ટ માટે અંગ્રેજીથી બહુવિધ ભાષાઓમાં ઉત્પાદન માર્ગદર્શિકાઓ માટે સ્થાનિકીકરણ સેવાઓ પ્રદાન કરી રહ્યું છે, જે તેમના ઉત્પાદનોના નિકાસમાં મદદ કરે છે. નિકાસ દેશો અને પ્રદેશોમાં વધારા સાથે, સૂચના માર્ગદર્શિકાઓને સ્થાનિકીકરણ માટેની ભાષાઓ વધુને વધુ વૈવિધ્યસભર બની છે. સપ્ટેમ્બર 2022 માં નવીનતમ પ્રોજેક્ટમાં, સૂચના માર્ગદર્શિકાઓનું સ્થાનિકીકરણ 17 ભાષાઓ સુધી પહોંચ્યું.
 
 ગ્રાહક માંગ વિશ્લેષણ:
 માર્ગદર્શિકાના બહુભાષી અનુવાદમાં 17 ભાષાઓની જોડીનો સમાવેશ થાય છે, જેમાં અંગ્રેજી જર્મન, અંગ્રેજી ફ્રેન્ચ, અંગ્રેજી સ્પેનિશ અને અંગ્રેજી લિથુનિયનનો સમાવેશ થાય છે. કુલ 5 દસ્તાવેજો છે જેનો અનુવાદ કરવાની જરૂર છે, જેમાંથી મોટાભાગના અગાઉ અનુવાદિત સંસ્કરણોના અપડેટ્સ છે. કેટલાક દસ્તાવેજોનો અનુવાદ પહેલાથી જ કેટલીક ભાષાઓમાં કરવામાં આવ્યો છે, જ્યારે અન્ય નવી ઉમેરાયેલી ભાષાઓ છે. આ બહુભાષી અનુવાદમાં દસ્તાવેજોમાં કુલ 27000+ અંગ્રેજી શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. જેમ જેમ ક્લાયન્ટનો નિકાસ સમય નજીક આવી રહ્યો છે, તેમ તેમ તેને 16 દિવસમાં પૂર્ણ કરવાની જરૂર છે, જેમાં બે નવા સામગ્રી અપડેટ્સનો સમાવેશ થાય છે. સમય ઓછો છે અને કાર્યો ભારે છે, જે અનુવાદક પસંદગી, પરિભાષા વ્યવસ્થાપન, પ્રક્રિયા વ્યવસ્થાપન, ગુણવત્તા નિયંત્રણ, ડિલિવરી સમય, પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન અને અન્ય પાસાઓના સંદર્ભમાં અનુવાદ સેવાઓ પર ઉચ્ચ માંગ કરે છે.
 જવાબ:
 
1. ફાઇલો અને ભાષાઓ વચ્ચે પત્રવ્યવહાર: ગ્રાહકની જરૂરિયાતો પ્રાપ્ત થયા પછી, સૌપ્રથમ ભાષાંતર કરવાની જરૂર હોય તેવી ભાષાઓ અને ફાઇલોની યાદી તૈયાર કરો, અને ઓળખો કે કઈ ફાઇલો અગાઉ ફ્લિપ કરવામાં આવી છે અને કઈ તદ્દન નવી છે, દરેક ફાઇલ તેની પોતાની ભાષાને અનુરૂપ હોય. ગોઠવણ કર્યા પછી, ગ્રાહક સાથે પુષ્ટિ કરો કે માહિતી સાચી છે કે નહીં.
 
2. ભાષા અને દસ્તાવેજની માહિતીની પુષ્ટિ કરતી વખતે, પહેલા દરેક ભાષા માટે અનુવાદકોની ઉપલબ્ધતાનું સમયપત્રક બનાવો અને દરેક ભાષા માટે અવતરણની પુષ્ટિ કરો. સાથે જ ગ્રાહક વિશિષ્ટ ભંડોળ મેળવો અને ફાઇલના નવીનતમ સંસ્કરણ સાથે તેની તુલના કરો. ગ્રાહક પ્રોજેક્ટની પુષ્ટિ કરે તે પછી, શક્ય તેટલી વહેલી તકે ગ્રાહકને દરેક દસ્તાવેજ અને ભાષા માટે અવતરણ પ્રદાન કરો.
 ઉકેલો:
 
 અનુવાદ પહેલાં:
 ગ્રાહક-વિશિષ્ટ ભંડોળ મેળવો, અનુવાદિત ફાઇલો તૈયાર કરવા માટે CAT સોફ્ટવેરનો ઉપયોગ કરો, અને નવી ભાષાઓ માટે નવું ભંડોળ બનાવ્યા પછી CAT સોફ્ટવેરમાં પ્રી-ટ્રાન્સલેશન એડિટિંગ પણ કરો.
 સંપાદિત ફાઇલોને વિવિધ ભાષાઓમાં અનુવાદકોને વિતરિત કરો, સાથે સાથે સંબંધિત સાવચેતીઓ પર ભાર મૂકો, જેમાં સુસંગત શબ્દ ઉપયોગ અને એવા ભાગોનો સમાવેશ થાય છે જે અનુવાદો ગુમ થવાની સંભાવના ધરાવે છે.
 
 અનુવાદમાં:
 ગ્રાહકો સાથે હંમેશા વાતચીત જાળવી રાખો અને મૂળ હસ્તપ્રતમાં અભિવ્યક્તિ અથવા પરિભાષા અંગે અનુવાદકના કોઈપણ પ્રશ્નોની તાત્કાલિક પુષ્ટિ કરો.
 
 અનુવાદ પછી:
 અનુવાદક દ્વારા સબમિટ કરવામાં આવેલી સામગ્રીમાં કોઈ ભૂલ કે અસંગતતા છે કે કેમ તે તપાસો.
 પરિભાષા અને કોર્પસના નવીનતમ સંસ્કરણને ગોઠવો.
 
 પ્રોજેક્ટમાં કટોકટીની ઘટનાઓ:
 તાજેતરમાં જ સ્પેનિશ બોલતા ચોક્કસ દેશમાં ઉત્પાદન લોન્ચ થવાને કારણે, ક્લાયન્ટ વિનંતી કરે છે કે અમે પહેલા સ્પેનિશમાં અનુવાદ સબમિટ કરીએ. ગ્રાહકની વિનંતી પ્રાપ્ત કર્યા પછી, અનુવાદક સાથે તરત જ વાતચીત કરો કે તેઓ અનુવાદ સમયપત્રક સાથે પહોંચી શકે છે કે નહીં, અને અનુવાદકે મૂળ ટેક્સ્ટ વિશે કેટલાક પ્રશ્નો પણ ઉઠાવ્યા. ક્લાયન્ટ અને અનુવાદક વચ્ચે વાતચીતના સેતુ તરીકે, ટાંગ બંને પક્ષોના વિચારો અને પ્રશ્નોને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવામાં સક્ષમ હતા, ખાતરી કરતા હતા કે ગુણવત્તાની આવશ્યકતાઓને પૂર્ણ કરતો સ્પેનિશ અનુવાદ ક્લાયન્ટ દ્વારા નિર્દિષ્ટ સમયમર્યાદામાં સબમિટ કરવામાં આવ્યો હતો.
 
બધી ભાષાઓમાં અનુવાદોની પ્રથમ ડિલિવરી પછી, ક્લાયન્ટે ચોક્કસ ફાઇલની સામગ્રીને છૂટાછવાયા ફેરફારો સાથે અપડેટ કરી, જેના માટે અનુવાદ માટે કોર્પસનું પુનર્ગઠન જરૂરી હતું. ડિલિવરીનો સમય 3 દિવસની અંદર છે. પ્રથમ મોટા પાયે કોર્પસ અપડેટને કારણે, આ સમય માટે પૂર્વ અનુવાદ કાર્ય જટિલ નથી, પરંતુ સમય ઓછો છે. બાકીના કાર્યની ગોઠવણી કર્યા પછી, અમે CAT સંપાદન અને ટાઇપસેટિંગ માટે સમય અનામત રાખ્યો, અને દરેક ભાષા માટે એક ભાષાનું વિતરણ કર્યું. એકવાર પૂર્ણ થયા પછી, અમે સમગ્ર અનુવાદ પ્રક્રિયા બંધ ન થાય તેની ખાતરી કરવા માટે એક ભાષાને ફોર્મેટ અને સબમિટ કરી. અમે આ અપડેટ નિર્દિષ્ટ ડિલિવરી તારીખની અંદર પૂર્ણ કર્યું.
 
 પ્રોજેક્ટ સિદ્ધિઓ અને પ્રતિબિંબ:
 ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન દ્વારા ઓક્ટોબર 2022 ના અંત સુધીમાં બહુભાષી સૂચના માર્ગદર્શિકાના તમામ ભાષા અનુવાદો, જેમાં છેલ્લી અપડેટ કરેલી ફાઇલનો પણ સમાવેશ થાય છે, પહોંચાડવામાં આવ્યા, ઉચ્ચ શબ્દોની સંખ્યા, ચુસ્ત સમયપત્રક અને જટિલ પ્રક્રિયા સાથે, ક્લાયન્ટના અપેક્ષિત સમયની અંદર બહુવિધ ભાષાઓમાં તબીબી અનુવાદ પ્રોજેક્ટ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ કરવામાં આવ્યો. પ્રોજેક્ટ પહોંચાડાયા પછી, 17 ભાષાઓમાં અનુવાદોએ એક જ વારમાં ક્લાયન્ટની સમીક્ષા સફળતાપૂર્વક પાસ કરી, અને સમગ્ર પ્રોજેક્ટને ક્લાયન્ટ તરફથી ખૂબ પ્રશંસા મળી.
 
તેની સ્થાપના પછીના 20 વર્ષથી વધુ સમયગાળામાં, ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન ગ્રાહકોની અનુવાદ જરૂરિયાતો અને એપ્લિકેશન દૃશ્યોનો સતત સારાંશ અને વિશ્લેષણ કરે છે, જેથી ઉત્પાદનોને વધુ સારી રીતે સુધારી શકાય અને ગ્રાહકોને સેવા આપી શકાય. સામાન્ય વલણના દૃષ્ટિકોણથી, ભૂતકાળમાં, ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન સર્વિસીસના ગ્રાહકો મોટાભાગે ચીનમાં વિદેશી કંપનીઓની સંસ્થાઓ અથવા બજારમાં પ્રવેશવાની યોજના ધરાવતી વિદેશી કંપનીઓ હતી. જો કે, તાજેતરના વર્ષોમાં, વધુને વધુ સેવા લક્ષ્યો વિદેશી વ્યાપાર વ્યવહારો ધરાવતી અથવા વૈશ્વિક સ્તરે જવાની યોજના ધરાવતી ચીની કંપનીઓ રહી છે. વૈશ્વિક સ્તરે જવું હોય કે પ્રવેશવું, આંતરરાષ્ટ્રીયકરણની પ્રક્રિયામાં સાહસોને ભાષા સમસ્યાઓનો સામનો કરવો પડશે. તેથી, ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન હંમેશા "ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન+અચીવિંગ ગ્લોબલાઇઝેશન" ને તેના મિશન તરીકે માને છે, ગ્રાહક જરૂરિયાતો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, સૌથી અસરકારક ભાષા સેવાઓ પ્રદાન કરે છે અને ગ્રાહકો માટે મૂલ્ય બનાવે છે.
પોસ્ટ સમય: ઓગસ્ટ-૧૫-૨૦૨૫
