નીચેની સામગ્રી ચીની સ્ત્રોતમાંથી મશીન અનુવાદ દ્વારા પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના અનુવાદિત કરવામાં આવી છે.
પ્રોજેક્ટ પૃષ્ઠભૂમિ:
વિદેશ સંબંધિત તાલીમના સ્વરૂપમાં ચીની વિદ્યાર્થીઓ અને વિદેશી શિક્ષકોનો સમાવેશ થઈ શકે છે, જેમ કે કેટલાક મેનેજમેન્ટ અભ્યાસક્રમો જે ચીની વિદ્યાર્થીઓ માટે રચાયેલ છે પરંતુ વિદેશી વ્યાખ્યાતાઓ સાથે; અથવા તેનાથી વિપરીત, ચીની શિક્ષકો અને વિદેશી વિદ્યાર્થીઓ ચીનના વિદેશી સહાય તાલીમ કાર્યક્રમોમાં સૌથી લાક્ષણિક છે.
કોઈપણ સ્વરૂપને ધ્યાનમાં લીધા વિના, વિદેશી-સંબંધિત તાલીમ કાર્યક્રમોની સરળ પ્રગતિ સુનિશ્ચિત કરવા માટે, વર્ગ અને વર્ગ બહારના સંદેશાવ્યવહારમાં તેમજ રોજિંદા જીવનમાં અનુવાદ સેવાઓની જરૂર છે. મર્યાદિત જગ્યાને કારણે, અમે ટોકિંગચાઇનાની અનુવાદ સેવા પ્રથા શેર કરવા માટે વિદેશી સહાય તાલીમને ઉદાહરણ તરીકે લઈશું.
રાષ્ટ્રીય "વૈશ્વિક સ્તરે જતી" અને "બેલ્ટ એન્ડ રોડ" નીતિઓના પ્રતિભાશાળી પ્રતિસાદમાં, વાણિજ્ય મંત્રાલયે સહાયિત દેશો માટે વિવિધ ક્ષેત્રોમાં ઔદ્યોગિક, વાણિજ્યિક અને જાહેર વ્યવસ્થાપન પ્રતિભાઓને તાલીમ આપવા માટે દેશભરમાં અનેક એકમોનું નેતૃત્વ કર્યું. 2017 થી 2018 સુધી, ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશનને શાંઘાઈ બિઝનેસ સ્કૂલ અને ઝેજિયાંગ પોલીસ કોલેજના વિદેશી સહાય પ્રોજેક્ટ્સ માટે અનુવાદ સેવા પ્રદાતા તરીકે સફળતાપૂર્વક બિડ જીતી. બોલી વિદેશી સહાય તાલીમ માટે બિઝનેસ સ્કૂલ/પોલીસ કોલેજની જરૂરિયાતો પર આધારિત છે. બોલી સામગ્રી એવા અનુવાદ સેવા પ્રદાતાઓને પસંદ કરવાની છે જે તાલીમ સામગ્રીનું ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળું અનુવાદ, અભ્યાસક્રમ અર્થઘટન (સતત અર્થઘટન, એક સાથે અર્થઘટન) અને જીવન સહાયક (સાથે અર્થઘટન) પ્રદાન કરે છે. સામેલ ભાષાઓમાં ચાઇનીઝ અંગ્રેજી, ચાઇનીઝ ફ્રેન્ચ, ચાઇનીઝ અરબી, ચાઇનીઝ પશ્ચિમી, ચાઇનીઝ પોર્ટુગીઝ અને ચાઇનીઝ રશિયનનો સમાવેશ થાય છે.
ગ્રાહક માંગ વિશ્લેષણ:
અભ્યાસક્રમ સામગ્રી માટે અનુવાદ આવશ્યકતાઓ:
મેનેજમેન્ટ ટીમ અને અનુવાદકની આવશ્યકતાઓ: ઉચ્ચ વ્યાવસાયિક ક્ષમતા, જવાબદારીની મજબૂત ભાવના અને ધીરજથી સજ્જ, વૈજ્ઞાનિક અને કઠોર અનુવાદ વ્યવસ્થાપન પ્રણાલી સ્થાપિત કરો.
ઝીણવટભર્યા અને અનુભવી અનુવાદકોની ટીમ; અંતિમ અનુવાદ "વફાદારી, અભિવ્યક્તિ અને સુઘડતા" ના અનુવાદ સિદ્ધાંતોનું પાલન કરે છે, જે સરળ ભાષા, ચોક્કસ શબ્દો, એકીકૃત પરિભાષા અને મૂળ લખાણ પ્રત્યે વફાદારી સુનિશ્ચિત કરે છે. અંગ્રેજી અનુવાદકો પાસે માનવ સંસાધન અને સામાજિક સુરક્ષા મંત્રાલય તરફથી સ્તર 2 અનુવાદ પ્રાવીણ્ય અથવા તેનાથી ઉપર હોવું જોઈએ. અનુવાદ માટે ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળા અને વ્યાવસાયિક સંદેશાવ્યવહારની જરૂર છે.
અભ્યાસક્રમ અર્થઘટન આવશ્યકતાઓ:
1. સેવા સામગ્રી: વર્ગખંડમાં વ્યાખ્યાનો, સેમિનાર, મુલાકાતો અને અન્ય પ્રવૃત્તિઓ માટે વૈકલ્પિક અર્થઘટન અથવા એક સાથે અર્થઘટન.
2. સામેલ ભાષાઓ: અંગ્રેજી, ફ્રેન્ચ, સ્પેનિશ, રશિયન, જર્મન, પોર્ટુગીઝ, વગેરે.
૩. ચોક્કસ પ્રોજેક્ટ તારીખ અને પ્રોજેક્ટ આવશ્યકતાઓની વિગતો ક્લાયન્ટ દ્વારા હજુ સુધી પુષ્ટિ કરવામાં આવી નથી.
૪. અનુવાદકની આવશ્યકતાઓ: એક વૈજ્ઞાનિક અને કઠોર અર્થઘટન વ્યવસ્થાપન પ્રણાલી, જેમાં ઉચ્ચ વ્યાવસાયિક, જવાબદાર, ઝડપી વિચારશીલ, સારી છબી અને અનુભવી વિદેશી બાબતોના દુભાષિયાઓની ટીમ સજ્જ હોય. અંગ્રેજી દુભાષિયા પાસે માનવ સંસાધન અને સામાજિક સુરક્ષા મંત્રાલય તરફથી લેવલ 2 અથવા ઉચ્ચ સ્તરનું અર્થઘટન કૌશલ્ય હોવું જોઈએ. શિક્ષકો અને વિદ્યાર્થીઓ વચ્ચે સાઇટ પર તૈયાર સામગ્રી વિના ઘણા ઇન્ટરેક્ટિવ સત્રો હોય છે, અને દુભાષિયા પાસે અભ્યાસક્રમ અર્થઘટનનો સમૃદ્ધ અનુભવ હોવો જોઈએ અને શિક્ષણ ક્ષેત્રથી પરિચિત હોવા જોઈએ;
જીવન/પ્રોજેક્ટ આસિસ્ટન્ટની આવશ્યકતાઓ:
૧. પ્રોજેક્ટની તૈયારી, સંગઠન અને સારાંશ દરમિયાન સંપૂર્ણ પ્રક્રિયા સાથે અનુવાદ સેવાઓ પૂરી પાડવી, અને ચોક્કસ સામગ્રી માટે આંશિક અનુવાદ કાર્ય હાથ ધરવું,
પ્રોજેક્ટ લીડરને સોંપાયેલ અન્ય કાર્યો પૂર્ણ કરવામાં સહાય કરો.
2. આવશ્યકતા: ઉત્તમ ભાષા કૌશલ્ય, જવાબદારીની મજબૂત ભાવના, સાવચેત અને સક્રિય કાર્ય સાથે પ્રોજેક્ટ સહાયક પ્રતિભાઓની એક અનામત ટીમને સજ્જ કરો. પ્રોજેક્ટ
સહાયક પાસે સંબંધિત ભાષામાં માસ્ટર ડિગ્રી અથવા તેનાથી ઉપરની ડિગ્રી હોવી જોઈએ (ચાલુ અભ્યાસ સહિત), અને ખાતરી કરવી જોઈએ કે તેઓ પ્રોજેક્ટ સમયગાળા દરમિયાન (પ્રોજેક્ટ સપ્તાહ) ફરજ પર છે.
આ સમયગાળો સામાન્ય રીતે 9-23 દિવસનો હોય છે. દરેક પ્રોજેક્ટમાં પ્રોજેક્ટ શરૂ થાય તે પહેલાં એક અઠવાડિયા પહેલા ચાર કે તેથી વધુ ઉમેદવારોને આવશ્યકતાઓ પૂર્ણ કરવા આવશ્યક છે. ચીન આવતા વિદેશી વિદ્યાર્થીઓના જીવનમાં સંદેશાવ્યવહાર, સંકલન અને સેવાનો મુખ્ય કાર્યભાર સંભાળવો જરૂરી છે. મુશ્કેલી વધારે ન હોવા છતાં, દુભાષિયાઓ ઉત્સાહી અને મૈત્રીપૂર્ણ હોવા જોઈએ, સમસ્યાઓને લવચીક રીતે હેન્ડલ કરવામાં સક્ષમ હોવા જોઈએ, સારી સેવાનું વલણ હોવું જોઈએ અને મજબૂત વાતચીત કૌશલ્ય હોવું જોઈએ.
ટોકિંગચાઇનાનો અનુવાદ ઉકેલ:
બહુભાષી અનુવાદની જરૂરિયાતો કેવી રીતે પૂરી કરવી:
સૌપ્રથમ, ટોકિંગચાઇનાએ આ પ્રોજેક્ટ માટે અનુવાદ સેવા કર્મચારીઓની પસંદગી કરી જેમની પાસે અંગ્રેજી, ફ્રેન્ચ, સ્પેનિશ, રશિયન, જર્મન, પોર્ટુગીઝ અને બિઝનેસ સ્કૂલ દ્વારા જરૂરી અન્ય ભાષાઓમાં સંબંધિત અનુવાદ અનુભવ, પ્રમાણપત્રો અને ઉદ્યોગ કેસ સ્ટડી છે.
(1) પૂર્ણ કરવા માટે બહુવિધ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે;
(2) પૂરતા માનવ સંસાધનો અને વ્યાપક અનુવાદ યોજના;
(૩) વૈજ્ઞાનિક પ્રક્રિયા પ્રવાહ, ટેકનિકલ સાધનોનો કડક ઉપયોગ અને ભાષા પરિભાષાનો સંચય પ્રોજેક્ટના સરળ અમલીકરણની ખાતરી કરે છે.
(૪) ચોકસાઈની આવશ્યકતાઓ: શિક્ષણ સામગ્રીના અનુવાદમાં કોઈપણ તકનીકી ભૂલો વિના, મૂળ લખાણ પ્રત્યે વફાદાર રહેવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ, અને મૂળ અર્થનો વિરોધાભાસ ન હોવો જોઈએ.
(૫) વ્યાવસાયિક જરૂરિયાતોનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ: ભાષાના ઉપયોગની આદતોનું પાલન કરવું, પ્રમાણિક અને અસ્ખલિત હોવું, અને વ્યાવસાયિક શબ્દોને સચોટ અને સુસંગત રીતે વ્યક્ત કરવા.
(૬) ગુપ્તતાની જરૂરિયાતો પૂર્ણ કરવા માટે પ્રયત્નો કરો: પ્રોજેક્ટમાં સામેલ સેવા કર્મચારીઓ સાથે ગુપ્તતા કરારો અને નોકરીની જવાબદારી કરારો પર હસ્તાક્ષર કરો, અનુવાદકોને સંબંધિત તાલીમ અને શિક્ષણ આપો, અને કમ્પ્યુટર ફોલ્ડર્સના સંચાલન માટે પરવાનગીઓ સેટ કરો.
બહુભાષી અભ્યાસક્રમોની અર્થઘટન જરૂરિયાતો કેવી રીતે પૂરી કરવી:
6 થી વધુ ભાષાઓની અર્થઘટન જરૂરિયાતો પૂરી કરો:
(૧) લવચીક મૂલ્યાંકન અને સ્થિર સંસાધન વ્યવસ્થાપન પ્રણાલી; તાલીમ કાર્યક્રમ શરૂ થાય તે પહેલાં સંભવિત ઉમેદવારો તરીકે ગ્રાહકોને અનુવાદકોની ભલામણ કરો, અને પૂરતી કર્મચારીઓની તૈયારીઓ કરો;
(2) અનુવાદક ટીમ પાસે બિઝનેસ સ્કૂલ દ્વારા જરૂરી વ્યાવસાયિક લાયકાતો હોય છે, અને પૂર્ણ-સમય અનુવાદક ટીમો અને કેટલાક કરારબદ્ધ ફ્રીલાન્સ અનુવાદકોનું સંયોજન કાર્ય પૂર્ણ કરવા માટે સાથે મળીને કામ કરે છે;
(૩) મજબૂત વ્યવસ્થાપન પદ્ધતિ અને સમૃદ્ધ પ્રોજેક્ટ અનુભવ: ટોકિંગચાઇના ચીનમાં એક ઉત્તમ અર્થઘટન સેવા પ્રદાતા છે, અને તેણે એક્સ્પો, વર્લ્ડ એક્સ્પો, શાંઘાઈ ઇન્ટરનેશનલ ફિલ્મ ફેસ્ટિવલ, ટીવી ફેસ્ટિવલ, ઓરેકલ કોન્ફરન્સ, લોરેન્સ કોન્ફરન્સ વગેરે જેવા ઘણા જાણીતા મોટા પાયે પ્રોજેક્ટ્સમાં સેવા આપી છે. વધુમાં વધુ, લગભગ 100 એકસાથે અર્થઘટન કરનારા અને સળંગ દુભાષિયાઓને એક જ સમયે મોકલી શકાય છે, જે વૈજ્ઞાનિક સેવા પ્રક્રિયાઓ પર આધાર રાખે છે જેથી ખાતરી કરી શકાય કે તેમની પાસે બિઝનેસ સ્કૂલોની જરૂરિયાતોને પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતી ક્ષમતા છે.
જીવન/પ્રોજેક્ટ સહાયકોની જરૂરિયાતો કેવી રીતે પૂરી કરવી:
જીવન સહાયક અનુવાદકની ભૂમિકા પરંપરાગત અનુવાદક કરતાં "સહાયક" ની વધુ હોય છે. અનુવાદકોએ કોઈપણ સમયે વિદેશી વિદ્યાર્થીઓની જરૂરિયાતો અને સમસ્યાઓ ઓળખવા અને તેમને ઉકેલવામાં સક્રિય રીતે મદદ કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ, જેમ કે વિદેશી ચલણનું વિનિમય, ભોજન, તબીબી સહાય લેવી અને અન્ય દૈનિક વિગતો. ટોકિંગચાઇના અનુવાદકોની પસંદગી કરતી વખતે આ મુખ્ય જરૂરિયાત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, અને શાળાની જરૂરિયાતો સાથે સંપૂર્ણ સહકાર આપી શકે તેવા અનુવાદકોને મોકલવામાં એક મજબૂત વ્યક્તિલક્ષી પહેલ ધરાવે છે. તે જ સમયે, અર્થઘટન કૌશલ્ય ઉપરાંત, જીવન સહાયકો પાસે ચોક્કસ સ્તરની અનુવાદ ક્ષમતા પણ હોવી જરૂરી છે, જે કોઈપણ સમયે ઉદ્ભવતી અનુવાદ જરૂરિયાતોને સંભાળવા સક્ષમ હોય, પછી ભલે તે અર્થઘટન હોય કે અનુવાદ.
પ્રોજેક્ટ પહેલાં/દરમિયાન/પછી અનુવાદ સેવાઓ:
1. પ્રોજેક્ટ તૈયારીનો તબક્કો: પૂછપરછ પ્રાપ્ત થયા પછી 30 મિનિટની અંદર અનુવાદની આવશ્યકતાઓની પુષ્ટિ કરો; આવશ્યકતા વિશ્લેષણ સ્રોત ફાઇલોનું ભાષાંતર કરો, અવતરણ સબમિટ કરો (કિંમત, ડિલિવરી સમય, અનુવાદ ટીમ સહિત), પ્રોજેક્ટ ટીમ નક્કી કરો અને સમયપત્રક અનુસાર કાર્ય કરો. અર્થઘટનની માંગના આધારે અનુવાદકોની તપાસ કરો અને તૈયાર કરો;
2. પ્રોજેક્ટ અમલીકરણ તબક્કો: અનુવાદ પ્રોજેક્ટ: એન્જિનિયરિંગ પ્રીપ્રોસેસિંગ, છબી સામગ્રી નિષ્કર્ષણ, અને અન્ય સંબંધિત કાર્ય; અનુવાદ, સંપાદન અને પ્રૂફરીડિંગ (TEP); CAT લેક્સિકોનને પૂરક અને અપડેટ કરો; પ્રોજેક્ટ પછી પ્રક્રિયા: ટાઇપસેટિંગ, છબી સંપાદન અને વેબપેજ રિલીઝ પહેલાં ગુણવત્તા નિરીક્ષણ; અનુવાદ અને શબ્દભંડોળ સબમિટ કરો. અર્થઘટન પ્રોજેક્ટ: અનુવાદક ઉમેદવારની પુષ્ટિ કરો, તૈયારી સામગ્રી પ્રદાન કરો, લોજિસ્ટિક્સ મેનેજમેન્ટમાં સારું કામ કરો, પ્રોજેક્ટ સાઇટનું સરળ અમલીકરણ સુનિશ્ચિત કરો અને કટોકટીની પરિસ્થિતિઓને હેન્ડલ કરો.
૩. પ્રોજેક્ટ સારાંશ તબક્કો: અનુવાદિત હસ્તપ્રત સબમિટ કર્યા પછી ગ્રાહક પ્રતિસાદ એકત્રિત કરો; TM અપડેટ્સ અને જાળવણી; જો ગ્રાહક દ્વારા જરૂરી હોય, તો બે દિવસની અંદર સારાંશ અહેવાલ અને અન્ય જરૂરી દસ્તાવેજો સબમિટ કરો. અર્થઘટનની આવશ્યકતાઓ: ગ્રાહક પ્રતિસાદ એકત્રિત કરો, અનુવાદકોનું મૂલ્યાંકન કરો, સારાંશ આપો અને અનુરૂપ પુરસ્કારો અને સજાઓ લાદશો.
પ્રોજેક્ટ અસરકારકતા અને પ્રતિબિંબ:
ડિસેમ્બર 2018 સુધીમાં, ટોકિંગચાઇનાએ ઝેજિયાંગ પોલીસ કોલેજ માટે ઓછામાં ઓછા 8 તાલીમ કાર્યક્રમો પૂરા પાડ્યા છે, જેમાં સ્પેનિશ, ફ્રેન્ચ, રશિયન, વગેરેનો સમાવેશ થાય છે, અને લગભગ 150 સંયુક્ત પ્રતિભાઓ એકત્રિત કરી છે જે અર્થઘટન અને અનુવાદને એકીકૃત કરે છે; શાંઘાઈ બિઝનેસ સ્કૂલને પોર્ટુગીઝ, સ્પેનિશ અને અંગ્રેજીમાં 6 તાલીમ કાર્યક્રમો માટે 50 થી વધુ સત્રોના કોર્ષ અર્થઘટન પ્રદાન કર્યા, અને 80000 થી વધુ શબ્દોના કોર્ષ સામગ્રીનો ચાઇનીઝ અને પોર્ટુગીઝમાં તેમજ 50000 થી વધુ શબ્દોનો ચાઇનીઝ અને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કર્યો.
ભલે તે કોર્ષ સામગ્રીનું ભાષાંતર હોય, કોર્ષ અર્થઘટન હોય કે જીવન સહાયક અર્થઘટન હોય, ટોકિંગચાઇનાની ગુણવત્તા અને સેવાની તાલીમમાં ભાગ લેનારા વિવિધ દેશોના વિદેશી વિદ્યાર્થીઓ અને તાલીમ આયોજકો દ્વારા ખૂબ પ્રશંસા કરવામાં આવી છે, જેમણે વિદેશી-સંબંધિત તાલીમ પ્રોજેક્ટ્સના અર્થઘટન અને અનુવાદમાં વ્યવહારુ અનુભવનો ભંડાર સંચિત કર્યો છે. ટોકિંગચાઇનાના વિદેશી સહાય તાલીમ કાર્યક્રમે પણ ખૂબ સારા પરિણામો પ્રાપ્ત કર્યા છે, જે રાષ્ટ્રીય વ્યૂહરચનાઓના અમલીકરણ તરફ એક મજબૂત પગલું ભરે છે.
એક ઉત્તમ અનુવાદ સેવા પ્રદાતાનું સૌથી મોટું મૂલ્ય ગ્રાહકોની ભાષા જરૂરિયાતોનું સ્પષ્ટ રીતે વિશ્લેષણ કરવાની, ગ્રાહક જરૂરિયાતોને કેન્દ્રમાં રાખવાની, સંપૂર્ણ અને વ્યાવસાયિક ઉકેલો પ્રસ્તાવિત કરવાની અને અમલમાં મૂકવાની, ગ્રાહકોની ભાષા જરૂરિયાતોને પૂર્ણ કરવા માટે યોગ્ય ઉત્પાદનો અથવા ઉત્પાદન સંયોજનોનો ઉપયોગ કરવાની, ગ્રાહકોને સમસ્યાઓ ઉકેલવામાં મદદ કરવાની અને પ્રોજેક્ટ પરિણામો પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા છે. આ હંમેશા તે ધ્યેય અને દિશા છે જેના માટે ટોકિંગચાઇના પ્રયત્ન કરે છે.
પોસ્ટ સમય: નવેમ્બર-૧૯-૨૦૨૫