નીચેની સામગ્રીનો પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના મશીન અનુવાદ દ્વારા ચાઇનીઝ સ્રોતમાંથી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે.
પાંચમો "ટોકિંગ ચાઇના ફેસ્ટિવલ" સમાપ્ત થઈ ગયો છે.આ વર્ષનો અનુવાદ ઉત્સવ અગાઉની આવૃત્તિઓની પરંપરાને અનુસરે છે અને “TalkingChina is a good translator” નું માનદ શીર્ષક પસંદ કરે છે.આ વર્ષની પસંદગી અનુવાદક અને TalkingChina (ઓર્ડરની રકમ/સંખ્યા) અને PM પ્રતિસાદ વચ્ચેના સહકારની માત્રા પર આધારિત હતી.ગત વર્ષમાં તેમની સાથે કામ કરનારા બિન-અંગ્રેજી અનુવાદકોમાંથી 20 વિજેતાઓની પસંદગી કરવામાં આવી હતી.
આ 20 અનુવાદકો ઘણી સામાન્ય નાની ભાષાઓ જેમ કે જાપાનીઝ, અરબી, જર્મન, ફ્રેન્ચ, કોરિયન, સ્પેનિશ, પોર્ટુગીઝ, ઇટાલિયન વગેરેને આવરી લે છે. એટલું જ નહીં આ અનુવાદકો પાસે સૌથી વધુ ઓર્ડર છે, પરંતુ PMની નજરમાં, તેણી/ તેમના પ્રતિભાવની ઝડપ તેમના વ્યાપક ગુણો જેમ કે સંચાર અને સહકાર અને વ્યાવસાયિક ગુણવત્તા ઉત્કૃષ્ટ છે, અને તેઓ જે અનુવાદ પ્રોજેક્ટ્સ માટે જવાબદાર છે તેણે ઘણી વખત ગ્રાહકો તરફથી પ્રશંસા અને વિશ્વાસ જીત્યો છે.
અનુવાદ પ્રશિક્ષણ સંસ્થાઓ અથવા અનુવાદ વ્યાવસાયિક શાળાઓમાં ઉદ્યોગ વિનિમય પ્રવચનોમાં, મને વારંવાર પૂછવામાં આવે છે: "અનુવાદની સ્થિતિમાં કામ કરવા માટે કઈ ક્ષમતાઓ જરૂરી છે?શું CATTI પ્રમાણપત્ર જરૂરી છે?TalkingChina કંપની અનુવાદકોને કેવી રીતે પસંદ કરે છે?શું તેઓ પરીક્ષા પાસ કરી શકશે?શું આપણે અનુવાદ હસ્તપ્રતોની સંખ્યાની ખાતરી આપી શકીએ?
સંસાધન વિભાગ માટે, ભરતી પ્રક્રિયામાં, અમે શૈક્ષણિક લાયકાતો અને મુખ્ય વિષયો જેવી મૂળભૂત લાયકાતો દ્વારા પ્રારંભિક તપાસ હાથ ધરી છે, અને અનુવાદ પ્રાવીણ્ય પરીક્ષણનો ઉપયોગ કરીને ગૌણ અસરકારક સ્ક્રીનીંગ હાથ ધર્યું છે.જ્યારે પ્રોજેક્ટ મેનેજર વાસ્તવિક અનુવાદ પ્રોજેક્ટ હાથ ધરવા માટે અનુવાદકોની નિમણૂક કરે છે, ત્યારે “સારું “અનુવાદક” આખરે ઝડપથી સંચિત અને ફરીથી ઉપયોગમાં લેવાશે.તેના/તેમના એવા કયા ઉત્કૃષ્ટ ગુણો છે જે પીએમ પ્રોજેક્ટ મેનેજરોનું દિલ જીતી લે છે?
ચાલો અહીં "અનુવાદ કેટલું સારું છે" વિશે વાત ન કરીએ.ચાલો ફ્રન્ટ-લાઈન અનુવાદકોના પીએમમાંથી દૈનિક અનુવાદકોના સામાન્ય દૃષ્ટિકોણ પર એક નજર કરીએ.
1. વ્યવસાયિક અને સ્થિર ગુણવત્તા:
QA ની ક્ષમતા: કેટલાક અનુવાદકો અનુગામી પ્રૂફરીડિંગ પ્રક્રિયામાં ભૂલો ઘટાડવા માટે ડિલિવરી પહેલાં QA નિરીક્ષણ કરશે અને શક્ય તેટલું પ્રથમ અનુવાદ સંસ્કરણનો ગુણવત્તા સ્કોર વધારવાનો પ્રયાસ કરશે;તેનાથી વિપરીત, કેટલાક પ્રૂફરીડિંગ અનુવાદકોમાં અનુવાદમાં ઓછી ભૂલો પણ હોતી નથી.કંઈ નથી.
પારદર્શિતા: ભલે ગમે તે વિચારણાઓ હોય, ભલે સારો અનુવાદક એમટીની ભાષાંતર પદ્ધતિનો ઉપયોગ પોતાની રીતે કરે, તેઓ તેમના પોતાના અનુવાદ ધોરણો જાળવવા માટે તેને વિતરિત કરતા પહેલા ઊંડાણપૂર્વક PE કરશે.PM માટે, અનુવાદક ભાષાંતર કરવા માટે ગમે તે પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરે, પછી ભલે તે ઝડપથી કરવામાં આવે કે ધીરે ધીરે, એક વસ્તુ જે વધઘટ થઈ શકતી નથી તે છે વિતરણની ગુણવત્તા.
શબ્દો શોધવાની ક્ષમતા: અમે ઉદ્યોગમાં અદ્યતન પરિભાષા શોધીશું અને ગ્રાહકની વિશિષ્ટ ટીબી શબ્દાવલિ અનુસાર તેનું ભાષાંતર કરીશું.
સંદર્ભ લેવાની ક્ષમતા: ગ્રાહકો દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવતી સંદર્ભ સામગ્રીને તેમના પોતાના વિચારો અનુસાર ભાષાંતર કરવાને બદલે, અને વિતરિત કરતી વખતે PMને એક શબ્દનો ઉલ્લેખ ન કરવાને બદલે, જરૂરિયાત મુજબ શૈલીયુક્ત શૈલીઓનો સંદર્ભ આપવામાં આવશે.
2. મજબૂત સંચાર અસરકારકતા:
અનુવાદની આવશ્યકતાઓને સુવ્યવસ્થિત કરો: પહેલા PM પ્રોજેક્ટ મેનેજરના ઓર્ડર કાર્યોની પુષ્ટિ કરો અને પછી અનુવાદની આવશ્યકતાઓને સ્પષ્ટ કર્યા પછી અનુવાદ શરૂ કરો;
સ્પષ્ટ ટીકાઓ: જો તમને મૂળ લખાણ વિશે પ્રશ્નો હોય અથવા અનુવાદ વિશે અચોક્કસ હો, તો તમે પીએમ સાથે સીધો સંવાદ કરવાની પહેલ કરશો અથવા સ્પષ્ટ અને સરળ ટીકાઓ ઉમેરીને વાતચીત કરશો.ટીકાઓ સમજાવશે કે સમસ્યા શું છે અને અનુવાદકના વ્યક્તિગત સૂચનો શું છે, અને ગ્રાહકને તે શું છે, વગેરેની પુષ્ટિ કરવાની જરૂર છે;
"વ્યક્તિલક્ષી" ની "ઉદ્દેશ્ય" સારવાર: ગ્રાહકો દ્વારા આગળ મૂકવામાં આવેલા સુધારા સૂચનો માટે "ઉદ્દેશ્ય" બનવાનો પ્રયાસ કરો અને ચર્ચાના પરિપ્રેક્ષ્યથી પ્રતિસાદ આપો.તે ન તો ગ્રાહકોના કોઈપણ સૂચનોને આંધળી રીતે નકારે છે, ન તો તે બધાને ભેદભાવ વિના સ્વીકારે છે;
3. મજબૂત સમય વ્યવસ્થાપન ક્ષમતા
સમયસર પ્રતિસાદ: વિવિધ ઇન્સ્ટન્ટ મેસેજિંગ સોફ્ટવેર લોકોના સમયને ખંડિત કરે છે.પીએમ માટે અનુવાદકોને ગ્રાહકોને સેવા આપતા 5-10 મિનિટની અંદર ઝડપથી જવાબ આપવાની જરૂર નથી, પરંતુ સારા અનુવાદકો સામાન્ય રીતે શું કરે છે તે છે:
1) ઇન્સ્ટન્ટ મેસેજના સિગ્નેચર એરિયામાં અથવા ઈમેલના ઓટોમેટિક રિપ્લાયમાં: ગુએન્જર તમને તાજેતરના શેડ્યૂલ વિશે જાણ કરે છે, જેમ કે તમે તાત્કાલિક હસ્તપ્રતો સ્વીકારી શકો છો કે નહીં અથવા તમે મોટી હસ્તપ્રતો સ્વીકારી શકો છો.આ માટે અનુવાદકને સમયસર અપડેટ કરવાની જરૂર છે, "તમારી મહેનત માટે આભાર, ખુશ PM" "સમર્પણની ભાવના;
2) તમારા દૈનિક શેડ્યૂલ (નાઇટીંગેલ અને લાર્ક પ્રકારના સ્થાનિક અનુવાદકો, અથવા જેટ લેગ સાથે વિદેશી અનુવાદકો) અને પસંદગીની સંચાર પદ્ધતિઓ (જેમ કે ઇન્સ્ટન્ટ મેસેજિંગ સોફ્ટવેર/ઇમેઇલ/ટીએમએસ સિસ્ટમ/ટેલિફોન)ના આધારે પીએમ સાથે કરાર કરો. વિવિધ પ્રકારનાં કાર્ય માટે બાહ્ય સંચાર અને અસરકારક સંચાર પદ્ધતિઓ (નવા કાર્યો/અનુવાદમાં ફેરફાર અથવા સમસ્યાની ચર્ચાઓ/અનુવાદ વિતરણ વગેરે પ્રાપ્ત કરવી).
સમયસર ડિલિવરી: સમયનો ખ્યાલ રાખો: જો ડિલિવરી મોડી થવાની ધારણા હોય, તો શક્ય તેટલી વહેલી તકે પીએમને સક્રિયપણે જાણ કરો કે તે કેટલું મોડું થશે;અનિયંત્રિત પરિબળો સિવાય "અભ્યાસ" કરશે નહીં;જવાબ આપવાનું ટાળવા માટે "શાહમૃગ-શૈલી" પ્રતિભાવ અપનાવશે નહીં;
4. મજબૂત શીખવાની ક્ષમતા
નવી કુશળતા શીખો: એક વ્યાવસાયિક અનુવાદક તરીકે, CAT, QA સૉફ્ટવેર અને AI અનુવાદ તકનીક એ કાર્યક્ષમતા સુધારવા માટેના બધા શક્તિશાળી સાધનો છે.વલણ અણનમ છે.સારા અનુવાદકો સક્રિયપણે તેમની "અપરિવર્તનક્ષમતા" ને સુધારવાનું શીખશે, અનુવાદ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે, પણ બહુપક્ષી પણ હશે;
ગ્રાહકો પાસેથી શીખો: અનુવાદકો ક્યારેય તેમના પોતાના ઉદ્યોગ અને ઉત્પાદનોને ગ્રાહકો કરતાં વધુ સારી રીતે સમજી શકતા નથી.લાંબા ગાળાના ગ્રાહકને સેવા આપવા માટે, PM અને અનુવાદકને વારાફરતી ગ્રાહકોને શીખવાની અને સમજવાની જરૂર છે;
સાથીદારો અથવા વરિષ્ઠ લોકો પાસેથી શીખો: ઉદાહરણ તરીકે, પ્રથમ અનુવાદ સત્રમાં અનુવાદકો પીએમને સંસ્કરણની સમીક્ષા કરવા, અભ્યાસ કરવા અને તેની ચર્ચા કરવા માટે પહેલ કરશે.
એક સારા અનુવાદકને માત્ર પોતાની જાતે જ વિકાસ કરવાની જરૂર નથી, પરંતુ અનુવાદ કંપનીમાં વ્યાવસાયિકો દ્વારા શોધવાની પણ જરૂર છે.પ્રોજેક્ટ પર કામ કરવાની પ્રક્રિયામાં તે યુવાનીથી પરિપક્વતા સુધી અને એક સામાન્ય એન્ટ્રી-લેવલ અનુવાદકથી ઉચ્ચ વ્યાવસાયિક ગુણવત્તા અને નક્કર અને સ્થિર વ્યાવસાયિક ધોરણો સાથે વિશ્વસનીય અનુવાદક બનશે.આ સારા અનુવાદકોની ગુણવત્તા TalkingChina ના "વ્યવસાયિક રીતે કામ કરવા, પ્રમાણિક બનવા, સમસ્યાઓ ઉકેલવા અને મૂલ્ય બનાવવા" ના મૂલ્યો સાથે સુસંગત છે, જે TalkingChina WDTP ની ગુણવત્તા ખાતરી પ્રણાલી માટે "માનવ સંસાધન ગેરંટી" નો પાયો નાખે છે.
પોસ્ટનો સમય: ઑક્ટો-19-2023