પ્રોજેક્ટ મેનેજરોની નજરમાં સારા અનુવાદકો

નીચે આપેલ સામગ્રીને ચિની સ્રોતમાંથી મશીન અનુવાદ દ્વારા પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના અનુવાદિત કરવામાં આવે છે.

પાંચમો "ટોકચિના ફેસ્ટિવલ" સમાપ્ત થયો છે. આ વર્ષનો અનુવાદ મહોત્સવ પાછલી આવૃત્તિઓની પરંપરાને અનુસરે છે અને "ટોકિંગચિના એક સારા અનુવાદક" નું માનદ શીર્ષક પસંદ કરે છે. આ વર્ષની પસંદગી અનુવાદક અને ટોકિંગચિના (ઓર્ડરની રકમ/સંખ્યા) અને પીએમ પ્રતિસાદ વચ્ચેના સહયોગની માત્રા પર આધારિત હતી. 20 વિજેતાઓની પસંદગી બિન-અંગ્રેજી અનુવાદકો પાસેથી કરવામાં આવી હતી જેમણે તેની સાથે પાછલા વર્ષમાં કામ કર્યું હતું.

આ 20 અનુવાદકોએ જાપાની, અરબી, જર્મન, ફ્રેન્ચ, કોરિયન, સ્પેનિશ, પોર્ટુગીઝ, ઇટાલિયન, વગેરે જેવી ઘણી સામાન્ય નાની ભાષાઓને આવરી લીધી છે, ફક્ત આ અનુવાદકોને ફક્ત સૌથી વધુ ઓર્ડર નથી, પરંતુ વડા પ્રધાનની નજરમાં, તેણીની/તેમની પ્રતિક્રિયાની ગતિ તેના વ્યાપક ગુણો છે જેમ કે સંદેશાવ્યવહાર અને સહકાર અને વ્યાવસાયિક ગુણવત્તા બાકી છે, અને તે ગ્રાહકો માટે ઘણા સમયથી જવાબદાર છે.

અનુવાદ તાલીમ સંસ્થાઓ અથવા અનુવાદ વ્યવસાયિક શાળાઓના ઉદ્યોગ વિનિમય પ્રવચનોમાં, મને વારંવાર પૂછવામાં આવે છે: “અનુવાદની સ્થિતિમાં કામ કરવાની કઈ ક્ષમતાઓની જરૂર છે? શું સીએટીટીઆઈ પ્રમાણપત્ર જરૂરી છે? ટોકિંગચિના કંપની કેવી રીતે અનુવાદકો પસંદ કરે છે? શું તેઓ પરીક્ષણ પાસ કરી શકે છે? શું આપણે અનુવાદની હસ્તપ્રતોની સંખ્યાની બાંયધરી આપી શકીએ?"

સંસાધનો વિભાગ માટે, ભરતી પ્રક્રિયામાં, અમે શૈક્ષણિક લાયકાતો અને મેજર જેવી મૂળભૂત લાયકાતો દ્વારા પ્રારંભિક સ્ક્રિનિંગ હાથ ધર્યું છે, અને અનુવાદની નિપુણતા પરીક્ષણનો ઉપયોગ કરીને ગૌણ અસરકારક સ્ક્રીનીંગ હાથ ધર્યું છે. જ્યારે પ્રોજેક્ટ મેનેજરે વાસ્તવિક અનુવાદ પ્રોજેક્ટ હાથ ધરવા માટે અનુવાદકોની નિમણૂક કરી, ત્યારે "સારા" અનુવાદક "આખરે ઝડપથી એકઠા થશે અને ફરીથી ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે. તેમના/તેમનાના બાકી ગુણો શું છે જે પીએમ પ્રોજેક્ટ મેનેજરોના હૃદયને જીતે છે?

ચાલો અહીં "અનુવાદ કેટલું સારું છે" વિશે વાત ન કરીએ. ચાલો ફક્ત ફ્રન્ટ લાઇન અનુવાદકોના પીએમએસના દૈનિક અનુવાદકોના સામાન્ય દૃષ્ટિકોણ પર એક નજર કરીએ.

1. વ્યાવસાયિક અને સ્થિર ગુણવત્તા:

ક્યૂએ કરવાની ક્ષમતા: કેટલાક અનુવાદકો અનુગામી પ્રૂફરીડિંગ પ્રક્રિયામાં ભૂલો ઘટાડવા માટે ડિલિવરી પહેલાં પોતાને ક્યુએ નિરીક્ષણ કરશે અને શક્ય તેટલું પ્રથમ અનુવાદ સંસ્કરણના ગુણવત્તાના સ્કોરને વધારવાનો પ્રયાસ કરશે; તેનાથી વિપરિત, કેટલાક પ્રૂફરીડિંગ અનુવાદકોમાં અનુવાદમાં ઓછી ભૂલો પણ નથી. કંઈ નહીં.

પારદર્શિતા: ધ્યાનમાં શું છે તે મહત્વનું નથી, ભલે કોઈ સારા અનુવાદક એમટીની અનુવાદ પદ્ધતિનો ઉપયોગ તેમના પોતાના પર કરે છે, તેઓ તેમના પોતાના અનુવાદના ધોરણોને જાળવવા માટે પહોંચાડતા પહેલા તે in ંડાણપૂર્વક પીઈ કરશે. પીએમએસ માટે, અનુવાદક અનુવાદ કરવા માટે કઈ પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરે છે, પછી ભલે તે ઝડપથી અથવા ધીરે ધીરે કરવામાં આવે, એક વસ્તુ જે વધઘટ કરી શકતી નથી તે ડિલિવરીની ગુણવત્તા છે.

શબ્દો જોવાની ક્ષમતા: અમે ઉદ્યોગમાં કટીંગ એજ પરિભાષા શોધીશું અને ગ્રાહકની વિશિષ્ટ ટીબી ગ્લોસરી અનુસાર તેનું ભાષાંતર કરીશું.

સંદર્ભ આપવાની ક્ષમતા: ગ્રાહકો દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ સંદર્ભ સામગ્રીને તેમના પોતાના વિચારો અનુસાર ભાષાંતર કરવાને બદલે, જરૂરી તરીકે શૈલીયુક્ત શૈલીઓનો સંદર્ભ આપવામાં આવશે, અને ડિલિવરી કરતી વખતે વડા પ્રધાનને કોઈ શબ્દનો ઉલ્લેખ ન કરવો.

2. મજબૂત વાતચીત અસરકારકતા:

અનુવાદ આવશ્યકતાઓને સુવ્યવસ્થિત કરો: પહેલા પીએમ પ્રોજેક્ટ મેનેજરના ઓર્ડર કાર્યોની પુષ્ટિ કરો, અને પછી અનુવાદની આવશ્યકતાઓને સ્પષ્ટ કર્યા પછી અનુવાદ શરૂ કરો;

સ્પષ્ટ ot નોટેશંસ: જો તમારી પાસે મૂળ લખાણ વિશે પ્રશ્નો છે અથવા અનુવાદ વિશે અચોક્કસ છો, તો તમે સીધા વડા પ્રધાન સાથે વાતચીત કરવાની પહેલ લેશો, અથવા સ્પષ્ટ અને સરળ ot નોટેશંસ ઉમેરીને વાતચીત કરી શકશો. Not નોટેશન્સ સમજાવશે કે સમસ્યા શું છે અને અનુવાદકના વ્યક્તિગત સૂચનો શું છે, અને ગ્રાહકને તે શું છે તેની પુષ્ટિ કરવાની જરૂર છે, વગેરે;

"વ્યક્તિલક્ષી" ની "ઉદ્દેશ્ય" સારવાર: ગ્રાહકો દ્વારા આગળ મૂકવામાં આવેલા ફેરફાર સૂચનો માટે "ઉદ્દેશ" બનવાનો પ્રયત્ન કરો અને ચર્ચાના પરિપ્રેક્ષ્યથી પ્રતિસાદ આપો. તે ગ્રાહકોના કોઈ સૂચનોને આંખેથી નકારી કા; ે છે, અથવા ભેદભાવ વિના તે બધાને સ્વીકારે છે;

3. મજબૂત સમય વ્યવસ્થાપન ક્ષમતા

સમયસર પ્રતિસાદ: વિવિધ ઇન્સ્ટન્ટ મેસેજિંગ સ software ફ્ટવેરે લોકોનો સમય ખંડિત કર્યો છે. પીએમએસને ગ્રાહકોની સેવા કરવા જેવા 5-10 મિનિટની અંદર ઝડપથી પ્રતિસાદ આપવાની જરૂર રહેશે નહીં, પરંતુ સારા અનુવાદકો સામાન્ય રીતે શું કરે છે:

1) ત્વરિત સંદેશના સહી ક્ષેત્રમાં અથવા ઇમેઇલના સ્વચાલિત જવાબમાં: ગુન્જર તમને તાજેતરના શેડ્યૂલ વિશે માહિતી આપે છે, જેમ કે તમે તાત્કાલિક હસ્તપ્રતો સ્વીકારી શકો છો કે નહીં તે તમે મોટા હસ્તપ્રતો સ્વીકારી શકો છો. આ માટે અનુવાદકને સમયસર અપડેટ્સ કરવાની જરૂર છે, "તમારી સખત મહેનત બદલ આભાર, ખુશ વડા પ્રધાન" "સમર્પણની ભાવના;

2) તમારા દૈનિક શેડ્યૂલ (નાઈટીંગલ અને એલઆરકે પ્રકારનાં ઘરેલું અનુવાદકો, અથવા જેટ લેગવાળા વિદેશી અનુવાદકો) અને પસંદગીની સંદેશાવ્યવહાર પદ્ધતિઓ (જેમ કે ઇન્સ્ટન્ટ મેસેજિંગ સ software ફ્ટવેર/ઇમેઇલ/ટીએમએસ સિસ્ટમ/ટેલિફોન) દૈનિક બાહ્ય સંદેશાવ્યવહાર અને વિવિધ કાર્ય પ્રકારો માટે અસરકારક સંદેશાવ્યવહાર પદ્ધતિઓ (નવા કાર્યો/અનુવાદની ગતિ પ્રાપ્ત કરવા અથવા સમસ્યાનું ચર્ચા/અનુવાદ ડિલિવરી, વગેરે) ના આધારે કરાર કરો.

સમયની ડિલિવરી: સમયની ભાવના રાખો: જો ડિલિવરી મોડું થવાની અપેક્ષા છે, તો શક્ય તેટલી વહેલી તકે પ્રદર્શિતપણે જાણ કરો કે તે કેટલું મોડું થશે; બેકાબૂ પરિબળો સિવાય "અભ્યાસ" કરશે નહીં; જવાબ આપવાનું ટાળવા માટે "શાહમૃગ-શૈલી" પ્રતિસાદ અપનાવશે નહીં;

4. મજબૂત શીખવાની ક્ષમતા

નવી કુશળતા શીખો: એક વ્યાવસાયિક અનુવાદક તરીકે, સીએટી, ક્યૂએ સ software ફ્ટવેર અને એઆઈ અનુવાદ તકનીક એ કાર્યની કાર્યક્ષમતામાં સુધારો કરવા માટેના બધા શક્તિશાળી સાધનો છે. વલણ અણનમ છે. સારા અનુવાદકો તેમની "બદલી ન શકાય તેવું" સુધારવા, અનુવાદ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા, પણ મલ્ટિપોટેન્ટને સક્રિયપણે શીખશે;

ગ્રાહકો પાસેથી શીખો: અનુવાદકો તેમના પોતાના ઉદ્યોગ અને ઉત્પાદનોને ગ્રાહકો કરતા વધુ સારી રીતે સમજી શકતા નથી. લાંબા ગાળાના ગ્રાહકની સેવા કરવા માટે, વડા પ્રધાન અને અનુવાદકે ગ્રાહકોને એક સાથે શીખવાની અને સમજવાની જરૂર છે;

સાથીઓ અથવા સિનિયરો પાસેથી જાણો: ઉદાહરણ તરીકે, પ્રથમ અનુવાદ સત્રના અનુવાદકોએ વડા પ્રધાનને સંસ્કરણની સમીક્ષા કરવા, અભ્યાસ કરવા અને તેની ચર્ચા કરવા પૂછવાની પહેલ લેશે.

સારા અનુવાદકને ફક્ત તેના પોતાના પર વધવાની જરૂર નથી, પરંતુ અનુવાદ કંપનીના વ્યાવસાયિકો દ્વારા પણ શોધવાની જરૂર છે. તે પ્રોજેક્ટ પર કામ કરવાની પ્રક્રિયામાં યુવાનોથી પરિપક્વતામાં અને ઉચ્ચ વ્યાવસાયિક ગુણવત્તા અને નક્કર અને સ્થિર વ્યાવસાયિક ધોરણોવાળા વિશ્વસનીય અનુવાદક સુધીના સામાન્ય પ્રવેશ-સ્તરના અનુવાદકથી વધશે. આ સારા અનુવાદકોની ગુણવત્તા "વ્યવસાયિક રૂપે કાર્યરત, પ્રામાણિક હોવા, સમસ્યાઓ હલ કરવા અને મૂલ્ય બનાવવાની" વાત કરતા ટોકચિનાના મૂલ્યો સાથે સુસંગત છે, ટોકચિના ડબ્લ્યુડીટીપીની ગુણવત્તાની ખાતરી પ્રણાલી માટે "માનવ સંસાધન ગેરંટી" નો પાયો નાખે છે.


પોસ્ટ સમય: Oct ક્ટો -19-2023