નીચેની સામગ્રી ચીની સ્ત્રોતમાંથી મશીન અનુવાદ દ્વારા પોસ્ટ-એડિટિંગ વિના અનુવાદિત કરવામાં આવી છે.
૧. પૃષ્ઠભૂમિ
ચીન અને જાપાન વચ્ચે વધતા જતા આર્થિક આદાનપ્રદાનને કારણે, ઘણી જાપાની કંપનીઓએ ચીનમાં શાખાઓ અથવા પ્રતિનિધિ કાર્યાલયો સ્થાપ્યા છે. સરહદ પારના વ્યવસાયની સંડોવણીને કારણે, અનુપાલન સ્થાનિકીકરણ આ સાહસો દ્વારા સામનો કરવામાં આવતા મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓમાંનો એક બની ગયો છે. અનુપાલન અનુવાદનો અર્થ કાનૂની અને નિયમનકારી ગ્રંથોનું એક ભાષામાંથી બીજી ભાષામાં સચોટ ભાષાંતર કરવાનો છે, જેથી ખાતરી કરી શકાય કે વ્યવસાયો વિવિધ ભાષા વાતાવરણમાં સંબંધિત કાયદાઓ અને નિયમોને યોગ્ય રીતે સમજી શકે અને તેનું પાલન કરી શકે. આ પ્રકારના અનુવાદ માટે માત્ર ભાષા પ્રાવીણ્યની જ જરૂર નથી, પરંતુ સંબંધિત કાનૂની જ્ઞાનની ઊંડી સમજ પણ જરૂરી છે. આ લેખનો હેતુ ચીનમાં જાપાની કંપનીઓ માટે અનુપાલન અનુવાદની શ્રેષ્ઠ પદ્ધતિઓનું અન્વેષણ કરવાનો છે, જેથી સંબંધિત સાહસો માટે કેટલાક ઉપયોગી સંદર્ભો પૂરા પાડી શકાય.
2. ગ્રાહકની જરૂરિયાતો અને સમસ્યાઓ
જ્યારે ચીનમાં જાપાની કંપનીઓ અનુપાલન અનુવાદ કરે છે, ત્યારે તેમની જાપાની મૂળ કંપનીઓની જેમ જ અનુપાલનનું સ્તર જાળવવા ઉપરાંત, તે ચીની બજારમાં થતા ફેરફારોને વધુ સારી રીતે અનુકૂલન કરવાનો પણ છે. કારણ કે તેને ખૂબ જ સચોટ અને સ્થાનિક અનુવાદ ફાઇલોની જરૂર પડે છે.
અમારા લાંબા ગાળાના ક્લાયન્ટ M એ એક સુસ્થાપિત જાપાનીઝ એન્ટરપ્રાઇઝ છે જે 130 વર્ષથી વધુ સમયથી સ્થાપિત છે. 1972 માં ચીન-જાપાની રાજદ્વારી સંબંધોના સામાન્યકરણ પછી, M એ ચીનમાં ઘણા સીમાચિહ્નરૂપ મોટા પાયે પ્રોજેક્ટ્સ હાથ ધર્યા છે અને 40 વર્ષથી વધુ સમયથી ચીની બજારમાં છે. ચીની બજારના વાતાવરણને વધુ સારી રીતે અનુકૂલન કરવા અને ચીની બજારમાં ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળા ઉત્પાદનો પ્રદાન કરવા માટે, M કંપનીને તેની કોર્પોરેટ સામાજિક જવાબદારી વધુ સારી રીતે પૂર્ણ કરવાની જરૂર છે. તેમાંથી, સ્થાનિક બજાર માટે એન્ટરપ્રાઇઝને વધુ યોગ્ય પ્રમાણિત એન્ટરપ્રાઇઝ બનાવવું અને જાપાની મુખ્યાલય જેવું જ પાલન વ્યવસ્થાપનનું સ્તર જાળવવું એ તેમને હાલમાં જરૂર છે. આ ધ્યેય પ્રાપ્ત કરવા માટે, M સોસાયટીને દર વર્ષે પાલન માર્ગદર્શિકા, પાલન વ્યાખ્યાન સામગ્રી અને પાલન પ્રમોશન માર્ગદર્શન જેવા દસ્તાવેજોનું ભાષાંતર કરવાની જરૂર છે. તેઓ મુખ્યત્વે નીચેની સમસ્યાઓ અને જરૂરિયાતોનો સામનો કરે છે:
(૧) ભાષાની ચોકસાઈ: અનુવાદમાં ચોકસાઈ અને પ્રવાહિતા સુનિશ્ચિત કરવા માટે બે ભાષાઓ વચ્ચેના તફાવતોને સંપૂર્ણપણે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર છે.
(2) કાયદા અને નિયમો જેવા સંબંધિત લખાણોને સમજવાની ક્ષમતા: અનુપાલન અનુવાદમાં મોટી સંખ્યામાં વ્યાવસાયિક શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે, જેમ કે કાનૂની શબ્દો, ઉદ્યોગ શબ્દો, વગેરે. અનુવાદકો પાસે સંબંધિત વ્યાવસાયિક પૃષ્ઠભૂમિ અને જ્ઞાન હોવું જરૂરી છે, અને તેમણે શબ્દોની શુદ્ધતાની ખાતરી કરવી જોઈએ.
(૩) ચીની બજાર સાથે સુસંગત સાંસ્કૃતિક પરિબળો: જાપાની કંપની ઘણા વર્ષોથી ચીની બજારમાં છે, અને વિવિધ વિભાગો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો અને શબ્દસમૂહોને સ્થાનિક બનાવવામાં આવ્યા છે. તે સુનિશ્ચિત કરવું જરૂરી છે કે અનુવાદ ચીનમાં કંપનીના પરંપરાગત ઉપયોગ સાથે સુસંગત છે.
3. ઉકેલ
ગ્રાહકની જરૂરિયાતોને ધ્યાનમાં રાખીને અમે નીચેના પગલાં લીધાં છે.
(૧) એક વ્યાવસાયિક અનુપાલન અનુવાદ ટીમની સ્થાપના કરો: અનુવાદ શરૂ થાય તે પહેલાં, હસ્તપ્રતની ગુણવત્તા માટે ક્લાયન્ટની અગાઉની આવશ્યકતાઓના આધારે, ટેંગનેંગના જાપાની પ્રતિભા પૂલમાંથી કાનૂની પૃષ્ઠભૂમિ અને સંબંધિત અનુવાદ અનુભવ ધરાવતા અનુવાદકોના એક જૂથની પસંદગી કરવામાં આવી હતી. તે જ સમયે, અનુવાદક શિક્ષકને ક્લાયન્ટની સંબંધિત એન્ટરપ્રાઇઝ માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી હતી જેથી અનુવાદક તેની મૂળભૂત માહિતીને સમજી શકે. બીજું, પ્રોજેક્ટ વિશિષ્ટ ટીમ બનાવવા માટે એક નિશ્ચિત PM અને સમીક્ષકોની વ્યવસ્થા કરો. નિશ્ચિત કર્મચારીઓ અનુવાદ ગુણવત્તાની સ્થિરતા સુનિશ્ચિત કરે છે.
(૨) એન્ટરપ્રાઇઝમાં ભાષાના આંતરિક પરિભ્રમણની પુષ્ટિ કરો: ગ્રાહકો સાથે ખાતરી કરો કે દસ્તાવેજોમાં સામેલ વિભાગો, હોદ્દા અને અન્ય માહિતીનો નિશ્ચિત ચાઇનીઝ ઉપયોગ છે કે નહીં.
(૩) અનુવાદ પ્રક્રિયા દરમિયાન, અમને કંપનીના સરહદ પાર રજાઓ અથવા જીવનશૈલીના દ્રશ્યો સંબંધિત કેટલીક સામગ્રી મળી. આ સામગ્રીને હેન્ડલ કરવા માટે, અમે ગ્રાહકોને પુષ્ટિ આપવા માટે ઘણી સામાન્ય પદ્ધતિઓ પ્રદાન કરીએ છીએ:
a) મૂળ લખાણની નકલ કરો: સામગ્રીની ચોકસાઈ અને સુસંગતતા સુનિશ્ચિત કરવા માટે રજાઓ, જીવનના દ્રશ્યો અને સંબંધિત શબ્દોને અપરિવર્તિત રાખો.
b) મૂળ લખાણમાં ટીકાઓ ઉમેરો: સંબંધિત રજાઓ અથવા જીવનના દ્રશ્યો સમજાવવા માટે ટેક્સ્ટમાં યોગ્ય સ્થાનો પર ટીકાઓ ઉમેરો, ખાસ કરીને એવી સામગ્રી માટે કે જેનાથી ચીની વાચકો પરિચિત ન હોય.
c) ચીની બજાર અનુસાર સ્થાનિકીકરણ કરો: ચીનમાં સાંસ્કૃતિક તફાવતો અને બજારની માંગના આધારે, ચીની વાચકોના રિવાજો અને ટેવોને વધુ સારી રીતે અનુરૂપ રજાઓ અથવા જીવનશૈલીના દ્રશ્યોનું સ્થાનિકીકરણ કરો.
આ સામગ્રીની અંતિમ પ્રક્રિયા ગ્રાહકની પસંદગી અનુસાર કરવામાં આવી હતી.
(૪) કોર્પસ અને પરિભાષા ડેટાબેઝની સ્થાપના: ઉપરોક્ત ફરતા શબ્દો અને સ્થાનિક અભિવ્યક્તિઓને ડેટાબેઝમાં ગોઠવવાથી, અનુવાદકો અનુવાદ દરમિયાન સંબંધિત શબ્દોને ઝડપથી શોધી શકે છે અને સંદર્ભિત કરી શકે છે, જેનાથી દસ્તાવેજની ચોકસાઈ અને સુસંગતતામાં સુધારો થાય છે. આ સંસાધનોનું સંચય અને અપડેટ ભવિષ્યના અનુવાદ પ્રોજેક્ટ્સ માટે પાયો નાખે છે, જેનાથી ભવિષ્યમાં સરળ અને વધુ વ્યાવસાયિક કાર્યને પ્રોત્સાહન મળે છે.
૪. પ્રતિબિંબ અને અસર મૂલ્યાંકન
ઉપરોક્ત પગલાંથી M કંપનીના પાલન દસ્તાવેજોના અનુવાદની ગુણવત્તામાં અસરકારક રીતે સુધારો થયો છે, તેમની ચોકસાઈ અને સુસંગતતા સુનિશ્ચિત થઈ છે. તે જ સમયે, દસ્તાવેજોમાં વપરાતી ભાષા વધુ સ્થાનિક છે, જે તેને સ્થાનિક સાહસોમાં તેના પાલન પગલાંને પ્રોત્સાહન આપવા માટે વધુ યોગ્ય બનાવે છે. M સોસાયટી દ્વારા તાંગ નેંગની પાલન અનુવાદ ગુણવત્તાને માન્યતા આપવાથી અમારા લાંબા ગાળાના સહયોગને પણ સરળ બનાવવામાં આવ્યો છે.
ટૂંકમાં, ચીનમાં બહુરાષ્ટ્રીય કોર્પોરેશનોના કાર્યોમાં સુસંગત અનુવાદ એક અનિવાર્ય ભાગ છે. અમારો વ્યાવસાયિક અનુવાદ કાર્યક્રમ અસરકારક રીતે અનુપાલન અનુવાદના સ્તરને સુધારી શકે છે, જે સાહસોના અનુપાલન અને કાર્યકારી કાર્યક્ષમતા માટે મજબૂત સમર્થન પૂરું પાડે છે.
પોસ્ટ સમય: ડિસેમ્બર-૧૮-૨૦૨૫