ટોકિંગચિના અનુવાદ દરેક લાંબા ગાળાના ક્લાયંટ માટે વિશિષ્ટ શૈલી માર્ગદર્શિકાઓ, પરિભાષા અને કોર્પસ બનાવે છે.
શૈલી માર્ગદર્શિકા:
1. પ્રોજેક્ટ મૂળભૂત માહિતી દસ્તાવેજનો ઉપયોગ, લક્ષ્ય વાચકો, ભાષા જોડી, વગેરે.
2. ભાષા શૈલીની પસંદગી અને આવશ્યકતાઓ પ્રોજેક્ટ પૃષ્ઠભૂમિના આધારે ભાષા શૈલીને નિર્ધારિત કરે છે, જેમ કે દસ્તાવેજનો હેતુ, લક્ષ્ય વાચકો અને ક્લાયંટ પસંદગીઓ.
3. ફોર્મેટ આવશ્યકતાઓ ફોન્ટ, ફોન્ટ કદ, ટેક્સ્ટ રંગ, લેઆઉટ, વગેરે.
4. ટીએમ અને ટીબી ગ્રાહક-વિશિષ્ટ અનુવાદ મેમરી અને પરિભાષા આધાર.

. એક ઉકેલો એક શૈલી માર્ગદર્શિકા વિકસિત કરવાનો છે. ટોકિંગચિના અનુવાદ આ મૂલ્ય-વર્ધિત સેવા પ્રદાન કરે છે.અમે વિશિષ્ટ ક્લાયંટ માટે જે શૈલી માર્ગદર્શિકા લખીએ છીએ - સામાન્ય રીતે તેમની સાથેના સંદેશાવ્યવહાર અને વાસ્તવિક અનુવાદ સેવા પ્રથા દ્વારા સંચિત કરવામાં આવે છે, તેમાં પ્રોજેક્ટ વિચારણા, ગ્રાહક પસંદગીઓ, ફોર્મેટ નિયમો વગેરે શામેલ છે, એક શૈલી માર્ગદર્શિકા, સ્ટાઇલ ગાઇડ, પ્રોજેક્ટ મેનેજમેન્ટ અને અનુવાદ ટીમોમાં ક્લાયંટ અને પ્રોજેક્ટ માહિતીને શેર કરવાનું સરળ બનાવે છે, માનવ દ્વારા ગુણવત્તાની અસ્થિરતા ઘટાડે છે

ટર્મ બેઝ (ટીબી):
દરમિયાન, અવધિ નિ ou શંકપણે અનુવાદ પ્રોજેક્ટની સફળતાની ચાવી છે. સામાન્ય રીતે પરિભાષા ગ્રાહકો પાસેથી મેળવવી મુશ્કેલ છે. ટોકિંગચિના અનુવાદ જાતે જ અર્ક કરે છે, અને પછી સમીક્ષાઓ, પુષ્ટિ કરે છે અને તેને પ્રોજેક્ટ્સમાં જાળવી રાખે છે જેથી સીએટી ટૂલ્સ દ્વારા અનુવાદ અને સંપાદન ટીમો દ્વારા શેર કરેલી શરતો એકીકૃત અને પ્રમાણિત થાય.
અનુવાદ મેમરી (ટીએમ):
એ જ રીતે, ટીએમ સીએટી ટૂલ્સ દ્વારા ઉત્પાદનમાં નિર્ણાયક ભૂમિકા ભજવી શકે છે. ગ્રાહકો દ્વિભાષી દસ્તાવેજો પ્રદાન કરી શકે છે અને ટ talking કચિના તે મુજબ ટૂલ્સ અને માનવ સમીક્ષા સાથે ટીએમ બનાવે છે. ટીએમનો સમય બચાવવા અને સુસંગત અને સચોટ અનુવાદોની ખાતરી કરવા માટે અનુવાદકો, સંપાદકો, પ્રૂફરીડર્સ અને ક્યુએ સમીક્ષાકારો દ્વારા સીએટી ટૂલ્સમાં ફરીથી ઉપયોગ કરી શકાય છે અને શેર કરી શકાય છે.
