ડી: ડેટાબેઝ

ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન દરેક લાંબા ગાળાના ક્લાયન્ટ માટે વિશિષ્ટ શૈલી માર્ગદર્શિકાઓ, પરિભાષા અને ભંડોળ બનાવે છે.

શૈલી માર્ગદર્શિકા:

1. પ્રોજેક્ટની મૂળભૂત માહિતી દસ્તાવેજનો ઉપયોગ, લક્ષ્ય વાચકો, ભાષા જોડીઓ, વગેરે.
2. ભાષા શૈલી પસંદગી અને જરૂરિયાતો પ્રોજેક્ટ પૃષ્ઠભૂમિના આધારે ભાષા શૈલી નક્કી કરો, જેમ કે દસ્તાવેજનો હેતુ, લક્ષ્ય વાચકો અને ક્લાયંટ પસંદગીઓ.
3. ફોર્મેટ આવશ્યકતાઓ ફોન્ટ, ફોન્ટ કદ, ટેક્સ્ટ રંગ, લેઆઉટ, વગેરે.
4. TM અને TB ગ્રાહક-વિશિષ્ટ અનુવાદ મેમરી અને પરિભાષા આધાર.

ડેટાબેઝ

૫. વિવિધ અન્ય જરૂરિયાતો અને સાવચેતીઓ જેમ કે સંખ્યાઓ, તારીખો, એકમો વગેરેની અભિવ્યક્તિ. અનુવાદ શૈલીની લાંબા ગાળાની સુસંગતતા અને એકીકરણ કેવી રીતે સુનિશ્ચિત કરવું તે ગ્રાહકોની ચિંતા બની ગયું છે. ઉકેલોમાંથી એક શૈલી માર્ગદર્શિકા વિકસાવવાનો છે. ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન આ મૂલ્યવર્ધિત સેવા પૂરી પાડે છે.અમે ચોક્કસ ક્લાયન્ટ માટે જે સ્ટાઇલ ગાઇડ લખીએ છીએ - સામાન્ય રીતે તેમની સાથેના સંદેશાવ્યવહાર અને વાસ્તવિક અનુવાદ સેવા પ્રથા દ્વારા સંચિત થાય છે, તેમાં પ્રોજેક્ટ વિચારણાઓ, ગ્રાહક પસંદગીઓ, ફોર્મેટ નિયમો વગેરેનો સમાવેશ થાય છે. સ્ટાઇલ ગાઇડ પ્રોજેક્ટ મેનેજમેન્ટ અને અનુવાદ ટીમો વચ્ચે ક્લાયન્ટ અને પ્રોજેક્ટ માહિતી શેર કરવાનું સરળ બનાવે છે, જેના કારણે માનવ દ્વારા થતી ગુણવત્તા અસ્થિરતા ઓછી થાય છે.

ડેટાબેઝ1

ટર્મ બેઝ (ટીબી):

દરમિયાન, અનુવાદ પ્રોજેક્ટની સફળતા માટે શબ્દ નિઃશંકપણે ચાવીરૂપ છે. સામાન્ય રીતે ગ્રાહકો પાસેથી પરિભાષા મેળવવી મુશ્કેલ હોય છે. ટોકિંગચાઇના ટ્રાન્સલેશન પોતે જ તેનો ઉપયોગ કરે છે, અને પછી પ્રોજેક્ટ્સમાં તેની સમીક્ષા કરે છે, પુષ્ટિ કરે છે અને જાળવી રાખે છે જેથી શબ્દો એકીકૃત અને પ્રમાણિત થાય, અનુવાદ અને સંપાદન ટીમો દ્વારા CAT ટૂલ્સ દ્વારા શેર કરવામાં આવે.

અનુવાદ મેમરી (TM):

તેવી જ રીતે, TM પણ CAT ટૂલ્સ દ્વારા ઉત્પાદનમાં મહત્વપૂર્ણ ભૂમિકા ભજવી શકે છે. ગ્રાહકો દ્વિભાષી દસ્તાવેજો પૂરા પાડી શકે છે અને TalkingChina ટૂલ્સ અને માનવ સમીક્ષા સાથે તે મુજબ TM બનાવી શકે છે. સમય બચાવવા અને સુસંગત અને સચોટ અનુવાદો સુનિશ્ચિત કરવા માટે અનુવાદકો, સંપાદકો, પ્રૂફરીડર્સ અને QA સમીક્ષકો દ્વારા TM નો ફરીથી ઉપયોગ અને CAT ટૂલ્સમાં શેર કરી શકાય છે.

ડેટાબેઝ2